Вопрос к профессиональным переводчикам
Oct. 2nd, 2002 01:00 pmГоспода, мне довелось услышать, что переводчик, даже знающий в совершенстве хоть 10 языков, не должен переводить (неважно, устно или письменно) с языка A на язык B, если ни один из них не является его родным (т.е. русский переводчик не может переводить с испанского на английский, но может отдельно, в разное время: с испанского на русский, а с русского на английский).
При этом причина, почему "переводчик не должен так делать" объяснялась так: "Это вредно для психического здоровья, поэтому это не рекомендуется врачами (и даже такой вариант- "запрещается международной гильдией переводчиков")."
Логика при этом такая: каждый язык определяет мышление (т.е. у всех языков разная структура и т.п.). И если человек одновременно работает с 2-х языками (ни один из которых не является его родным), то в его мозги "подгружаются" сразу 2 чуждые ему языковые структуры, что очень вредно для психики.
Если честно, я запутался в терминах, но переводчики меня наверняка поняли... :-)
Я поспрашивал разных знакомых переводчиков-профессионалов, и все говорят разное. Большинство об этом даже не слышало!
Кто может это прокомментировать?
При этом причина, почему "переводчик не должен так делать" объяснялась так: "Это вредно для психического здоровья, поэтому это не рекомендуется врачами (и даже такой вариант- "запрещается международной гильдией переводчиков")."
Логика при этом такая: каждый язык определяет мышление (т.е. у всех языков разная структура и т.п.). И если человек одновременно работает с 2-х языками (ни один из которых не является его родным), то в его мозги "подгружаются" сразу 2 чуждые ему языковые структуры, что очень вредно для психики.
Если честно, я запутался в терминах, но переводчики меня наверняка поняли... :-)
Я поспрашивал разных знакомых переводчиков-профессионалов, и все говорят разное. Большинство об этом даже не слышало!
Кто может это прокомментировать?
no subject
Date: 2002-10-02 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-02 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-02 02:53 am (UTC)Но вобще, к этому привыкаешь. Остаточное явление - в голове есть понятие, образ, идея предмета либо, что еще хуже, какого-нибудь качества - а вспомнить, как это называется, не можешь ни на одном языке, даже на родном.
no subject
Date: 2002-10-02 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-02 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-02 06:20 am (UTC)Ура! Он все-таки был!
Значит было такое слово! Просто кр. Гена не сумел его найти в словаре между Чебокссарами и Чебуреком.
В Орфографическом словаре русского языка есть entry "чебурахнуть(ся)". Вот!
Так что такое "чебурашка"? С детсва мучаюсь!!!
no subject
А для здоровья психики и в общественном транспорте ездить вредно, да и жить, по большому счету.
no subject
Date: 2002-10-02 02:55 am (UTC)Нельзя не вспомнить в этой связи еще одну популярную телегу - о том, что перевод в принципе невозможен - такой, чтобы полностью передать все смысловые оттенки оригинала. Вот что печально-то.
no subject
Date: 2002-10-02 04:11 am (UTC)no subject
Причин (психических) никто мне никогда не объяснял, но если попробуете, - поймете сами.
no subject
Date: 2002-10-02 03:51 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-02 04:08 am (UTC)Но это не имеет отношения к моему вопросу, так как в ООН (а также при встрече двух президентов и вообще на высшем уровне) принято правило "каждый переводит на свой родной язык" именно для того, чтобы обеспечить высокое качество перевода.
По этому поводу одна знакомая переводчица сказала мне: "Нет, ну если говорят по-русски, то я в случае даже самого хитрого фразеологизма точно пойму, о чем идет речь, и по-английски я всегда найду, как это сказать (всегда смогу выкрутиться и передать смысл). А вот если говорят на специфическом английском, да еще с терминами, то может так случиться, что я смогу неправильно понять смысл, и тогда- кранты, ни фига не переведу правильно на родной русский! Так что это правило не для меня..."
no subject
Date: 2002-10-02 05:33 am (UTC)Мнение лингвиста
Date: 2002-10-02 05:37 am (UTC)Вообще я знал одну даму (русскую), которой приходилось заниматься трёхсторонним синхронным переводом: немецкий/литовский/новогреческий. Сурово, правда?
По её и её коллег многочисленным рассказам получается, что у профессионального синхронного переводчика сознание как бы отключается, работают на автомате какие-то синтаксические механизмы, не очень пока изученные. То есть зачастую человек после даже не помнит, что он переводил и как.
В этой способности автоматизировать перевод и состоит, по-видимому, залог успешной деятельности переводчика - не очень важно, с какого ящыка на какой. Иначе, действительно, не обеспечить достаточной скорости + велик риск подорвать психику.
Я подозреваю (и это отчасти подтверждается моим опытом лингвиста), что у человека, серьёзно имеющего дело с несколькими языками, может создаваться некий универсальный метаязык, способный служить промежуточным звеном при переводе). Т.е. мозг человек начинает функционировать по тому принципу, на котором основываются многоязычные МТ-системы.
А вообще угроза психического шока вполне реальна, ежели ты вживаешься в язык, и не только при переводе. После поездки в Европу, в иноязычное окружение мне, напр., всегда хочется спать больше обычного...
Отвечу несколько уклончиво
Date: 2002-10-02 05:53 am (UTC)Отсюда такой ответ: в реальной жизни профессионального переводчика вероятность возникновение ситуации, в которой он должен переводить с одного ин. языка на другой, практически стремится к нулю. Поскольку работодатели переводчика всегда предпочтут нанять на эту работу человека, для которого, действительно, один из задействованных языков является родным.
Пара комментариев к комментариям
2. Утверждение насчет мышления на языке мне кажется спорным. По-моему думать на языке крайне неэффективно и медленно.