[identity profile] bezukh.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, мне довелось услышать, что переводчик, даже знающий в совершенстве хоть 10 языков, не должен переводить (неважно, устно или письменно) с языка A на язык B, если ни один из них не является его родным (т.е. русский переводчик не может переводить с испанского на английский, но может отдельно, в разное время: с испанского на русский, а с русского на английский).

При этом причина, почему "переводчик не должен так делать" объяснялась так: "Это вредно для психического здоровья, поэтому это не рекомендуется врачами (и даже такой вариант- "запрещается международной гильдией переводчиков")."

Логика при этом такая: каждый язык определяет мышление (т.е. у всех языков разная структура и т.п.). И если человек одновременно работает с 2-х языками (ни один из которых не является его родным), то в его мозги "подгружаются" сразу 2 чуждые ему языковые структуры, что очень вредно для психики.
Если честно, я запутался в терминах, но переводчики меня наверняка поняли... :-)

Я поспрашивал разных знакомых переводчиков-профессионалов, и все говорят разное. Большинство об этом даже не слышало!
Кто может это прокомментировать?

Date: 2002-10-02 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] ex-innin997.livejournal.com
В школьном учебнике по техническому переводу (автор Чебурашкин, инициалы не помню) было сказано , что переводчик должен знать язык с которого переводит в степени, достаточной для правильного понимания и язык, на который переводит, в степени, достаточной для грамотного изложения. Вот и всё

Date: 2002-10-02 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] imitator.livejournal.com
Знаю это дурацкое ощущение. Когда-то меня выкидывало, и я сидел, тупо уставившись в стену дня два, после долгого перевода немецкий-английский английский-немецкий. Меня еще спасало то, что немецкий я знаю более или менее на уровне родного.
Но вобще, к этому привыкаешь. Остаточное явление - в голове есть понятие, образ, идея предмета либо, что еще хуже, какого-нибудь качества - а вспомнить, как это называется, не можешь ни на одном языке, даже на родном.

Date: 2002-10-02 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] liquidee.livejournal.com
ага. смешное ощущение.

Date: 2002-10-02 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] tomka.livejournal.com
Угу, прикольно. Только нас еще в институте целый год грузили по поводу того, как это называется все, про лингв. знак и т.д....

Date: 2002-10-02 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] yanus.livejournal.com
Будучи переводчиком также и с иврита на английский (и в обратном направлении), замечу, что за годы работы психика не страдала, по крайней мере, от этого, хотя откуда мне знать:). Вообще исследования на этот счёт мне неизвестны, но что касается практики, то в Израиле предпочитают главным образом переводчиков, которые переводят на родной, что логично, но касается, опять-таки качества. Есть исследования, посвящённые тому, как влияет на переводчика собственно переводимый материал - припоминаю нечто о переводчике, работавшем с беженцами из Руанды - вот ему несладко пришлось.

Ура! Он все-таки был!

Date: 2002-10-02 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] lodka.livejournal.com
Папу автора Чебурашкина звали Чебурашка! Или дедушку так звали! Но по-любому фамилия эта происходит от прозвища "чебурашка"!

Значит было такое слово! Просто кр. Гена не сумел его найти в словаре между Чебокссарами и Чебуреком.

В Орфографическом словаре русского языка есть entry "чебурахнуть(ся)". Вот!

Так что такое "чебурашка"? С детсва мучаюсь!!!

Date: 2002-10-02 02:48 am (UTC)
From: [identity profile] dsun.livejournal.com
"Не должен" - это хорошая формулировка...
А для здоровья психики и в общественном транспорте ездить вредно, да и жить, по большому счету.

Date: 2002-10-02 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Ну, почти согласна. На самом деле, каждый язык - это действительно не в последнюю очередь образ мышления. Однако же, чтобы по-настоящему свихнуться, надо быть очень хорошим переводчиком, т.е., вживаться в язык, с которого переводишь. А если "как-нибудь так", механически, то - сойдет! :)

Нельзя не вспомнить в этой связи еще одну популярную телегу - о том, что перевод в принципе невозможен - такой, чтобы полностью передать все смысловые оттенки оригинала. Вот что печально-то.

Date: 2002-10-02 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Ничего не могу сказать про «международную гильдию», но в европейских масштабах высшего уровня (скажем, - в Европейском Парламенте) это не разрешено. Может быть, - официально и не запрещено, не знаю. Но предполагается, что профессиональные устные переводчики работают с 2(3) языками, один из которых - всегда - родной. Это одно из условий принятия на работу.

Причин (психических) никто мне никогда не объяснял, но если попробуете, - поймете сами.

Date: 2002-10-02 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] morskaya.livejournal.com
нам в институте говорили, что например в ООН переводчикам разрешается вообще переводить только НА РОДНОЙ, и никак не обратно

Date: 2002-10-02 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] kristinkin.livejournal.com
Мне кажется, что ситуация со здоровьем касается больше устного перевода. Потому как, когда я читаю текст, а потом перевожу его (или перессказываю) или когда это 2 текста - намного легче, чем целый день крутиться между языками.

Мнение лингвиста

Date: 2002-10-02 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Психическая нагрузка зависит от человека - скажем, если ты такой уникум, что с детства владеешь несколькими языками как неродными, то, имхо, нет проблем.
Вообще я знал одну даму (русскую), которой приходилось заниматься трёхсторонним синхронным переводом: немецкий/литовский/новогреческий. Сурово, правда?
По её и её коллег многочисленным рассказам получается, что у профессионального синхронного переводчика сознание как бы отключается, работают на автомате какие-то синтаксические механизмы, не очень пока изученные. То есть зачастую человек после даже не помнит, что он переводил и как.
В этой способности автоматизировать перевод и состоит, по-видимому, залог успешной деятельности переводчика - не очень важно, с какого ящыка на какой. Иначе, действительно, не обеспечить достаточной скорости + велик риск подорвать психику.
Я подозреваю (и это отчасти подтверждается моим опытом лингвиста), что у человека, серьёзно имеющего дело с несколькими языками, может создаваться некий универсальный метаязык, способный служить промежуточным звеном при переводе). Т.е. мозг человек начинает функционировать по тому принципу, на котором основываются многоязычные МТ-системы.
А вообще угроза психического шока вполне реальна, ежели ты вживаешься в язык, и не только при переводе. После поездки в Европу, в иноязычное окружение мне, напр., всегда хочется спать больше обычного...
From: (Anonymous)
Во-первых, в совершенстве ни один человек не знает ни одного языка - даже родного :) И уж тем более 10.

Отсюда такой ответ: в реальной жизни профессионального переводчика вероятность возникновение ситуации, в которой он должен переводить с одного ин. языка на другой, практически стремится к нулю. Поскольку работодатели переводчика всегда предпочтут нанять на эту работу человека, для которого, действительно, один из задействованных языков является родным.
From: [identity profile] d-off.livejournal.com
1. Мне доводилось знать человека, у которого по его словам родного языка НЕТ (сам он сильно по этому поводу переживал). Родился он в средней азии, потом в возрасте лет 10 переехал жить в Грецию, а лет с 25 проживает в Великобритании. На данный момент в основном общается на английском, и вполне сносно разговаривает на новогреческом (оценить не могу) и даже на русском, но ни один из этих языков он не может назвать родным потому, что не понимает всех тонкостей.
2. Утверждение насчет мышления на языке мне кажется спорным. По-моему думать на языке крайне неэффективно и медленно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios