Word of the day, можно сказать
Oct. 3rd, 2002 01:12 pmНе могу не поделиться свежеузнанным английским словом wedgie. Среди прочего означает буквально следующее:
The condition of having one's underpants or other clothing uncomfortably stuck between the buttocks.
У нас в русском таких слов ещё не придумали. Или я ошибаюсь?
The condition of having one's underpants or other clothing uncomfortably stuck between the buttocks.
У нас в русском таких слов ещё не придумали. Или я ошибаюсь?
no subject
Мне кажется, не ошибаетесь :-)
See
no subject
По-детски звучит, конечно, но зато по-русски... :-)
интересно бы...
Date: 2002-10-03 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-03 05:35 am (UTC)спутник (в смысле "искусственный"),
перестройка,
гласность (тут я уже немного передергиваю, но все же...),
водка (хотя, по моим последним сведениям, слово "водка" вроде бы польского происхождения, но я не уверен на 100%),
матрешка (но это, имхо, не считается, т.к. это русский сувенир).
Это то, что сразу пришло в голову. Если поднапрячься, можно и еще "родить"... :-)
Есть и веселые случаи с русскими словами. Так, в Америке расписной черный платок (типичный русский сувенир) называют "бабУшка" (с ударением на второй слог) :-)
no subject
Date: 2002-10-03 05:43 am (UTC)2 entries found for pogrom.
pogrom[1,noun]pogrom[2,transitive verb]
Main Entry: 1po·grom
Pronunciation: 'pO-gr&m, 'pä-; pO-'gräm, p&-
Function: noun
Etymology: Yiddish, from Russian, literally, devastation
Date: 1903
: an organized massacre of helpless people; specifically : such a massacre of Jews
Main Entry: 2pogrom
Function: transitive verb
Date: 1915
: to massacre or destroy in a pogrom
no subject
Date: 2002-10-08 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-08 09:11 am (UTC)Ваш список как нарочно отражает слова заимствованные в английский из русского. Причем не столько из-за их непереводимости, тот же спутник - сателайт, перевод бабушки понятен, да и перестройку и гласность можно при желании перевести. Просто исторически сложилось, в основном по политическим причинам.
А вот из непереводимых на английский сейчас придумался бордюр. Тротуар, асфальт - есть, бордюра нет:)
Re: интересно бы...
Date: 2002-10-05 04:12 pm (UTC)Тоже интересно заметить, что "a wedgie" может быть или случайно или... ну, то что делают школные задиры: "give someone a wedgie". У нас в школе немного таких фраз, в том числе:
(give someone a) swirlie: впихнуть голову кого-нибудь в туалет, и спустить воду
(give someone a) noogie: силно стирать кого-нибудь на голгве суставом пальца (больно, очень)
и в Миннисоте, где я ходил в школе...
whitewash (someone): впихнуть лицо кого-нибудь в снег
Но эти слова наверно есть на русском...
Re: интересно бы...
Date: 2002-10-06 02:33 am (UTC)Школьных словечек аналогичных, насколько знаю, нету, но есть всякие тюремно-армейские садизмы, где в соответствующих кругах для них есть названия
Re: интересно бы...
Date: 2002-10-06 07:56 pm (UTC)Я так плохо помню слова когда голова так болеет!
Re: интересно бы...
Date: 2002-10-08 09:18 am (UTC)У Набокова еще было замечательное описание русского вдохновение, которое переводится двумя очень разными словами на английский. И получаются два типа вдохновения.
И я очень люблю английское dream которое одновременно значит видеть сны и мечтать. А дремать это просто спать (to sleep).
Re: интересно бы...
Date: 2002-10-07 11:10 am (UTC)Re: интересно бы...
Date: 2002-10-07 02:04 pm (UTC)janitor ( janЖi tГr), n.
1. a person employed in an apartment house, office building, school, etc., to clean the public areas, remove garbage, and do minor repairs; caretaker.
2. Archaic. a doorkeeper or porter.
—v.i.
3. to be employed as a janitor.
Re: интересно бы...
Date: 2002-10-07 04:27 pm (UTC)janitor -- это всё-таки сторож/уборщик помещения в первую очередь. где вы видели дворника в школе?