[identity profile] karandash.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
друзья, кто-нибудь знает, как на других языках обозначается "похмелье"?

Date: 2002-10-03 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
по-английски - hangover
по-немецки - der Kater (если память мне не изменяет)

Date: 2002-10-03 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
буквально hangover - наследие прошлого, to hang over - нависать

ага

Date: 2002-10-03 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] marusyaka.livejournal.com
или Katerfruehstueck - завтрак после попойки...
А Kater - ещё и угрызения совести...

Re: ага

Date: 2002-10-03 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] marusyaka.livejournal.com
"угрызения совести" - ещё одно значение слова Kater...
а вообще это всего лишь "кот"...:)

Re: ???

Date: 2002-10-03 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Po-niderlandski tak zhe, to est', kater - s temi zhe koshach'imi associacijami.

по-немецки

Date: 2002-10-03 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Morgenkater (утренний кот)

Date: 2002-10-03 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
деревянная глотка - gueule de bois по-французски

Ещё по-французски:

Date: 2002-10-03 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
mal aux cheveux - "волосы болят" :)

Date: 2002-10-03 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
По-немецки - Katzenjammer.
По-испански - la resaca или что-то вроде этого.
На языке гуарани - ka'u ko'ê

Date: 2002-10-03 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Katzenjammer можно перевести либо как "кошачье горе", "кошачья беда", либо ещё как "кошачьи вопли". Про испанский не знаю ничего, а про гуарани попробую раскопать.

Date: 2002-10-03 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kristinkin.livejournal.com
Katzenjammer в совр. немецком практически не используется. Все говорят Kater.

Date: 2002-10-08 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Ещё я сегодня услышал в немецком фильме нескольколетней давности die Katerstimmung - "кошачье настроение".

Date: 2002-10-07 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
На гуарани дословно "пьяное утро" или "пьяный рассвет". Всего навсего. Кстати, над последним гласным должна быть тильда, а не "крышка" - я просто кода не помню. ;)

Date: 2002-10-03 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
мухмурлук на болгарском.

Date: 2002-10-03 05:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
Еще от носителей английского языка я недавно слышала "morning after"...

по-фински

Date: 2002-10-03 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] dmtr.livejournal.com
krapula (вариант - krabbis)
kankkunen
kohmelo (вариант - pohmelo :)

Re: по-фински

Date: 2002-10-03 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
А по поводу вариативности в последнем случае: это финны заимствовали русское слово с нетривиальной фонетической заменой, или же имелось исконное, которое затем сынтерферировало с похожим русским словом?

Re: по-фински

Date: 2002-10-03 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] dmtr.livejournal.com
В финском kohme (kohmee-) -- затвердение, окоченение; mennä kohmeeseen -- коченеть. Kankkunen, возможно, происходит от kankea (kanke-) c тем же значением. Наверное, заимствованное из русского языка pohmelo со временем уподобилось вышеупомянутым финским словам. По крайней мере, в Suomen Perussanakirja (1997; стало быть, современное состояние языка отражено несколько лучше, чем в Nykysuomen sanakirja 1930-х гг.) есть только вариант kohmelo; pohmelo нет.

Krapula происходит от шведского krabb (http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=1/128/32756.html) [sjö] `неспокойное [море]'; аналогия, по-моему, прозрачна.
From: [identity profile] dmtr.livejournal.com
заимствованное из русского языка pohmelo со временем уподобилось вышеупомянутым финским словам

Свою роль, наверное, сыграло и сходство русского окончания с финским суффиксом -lo, с помощью которого, в частности, образуются слова со значением насмешки (untelo `соня'; kömpelö `увалень').

По-итальянски

Date: 2002-10-03 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Ещё есть два итальянских слова: strascico и malessere. И, кажется, у них есть до кучи какой-то фразеологизм.

Re: По-итальянски

Date: 2002-10-04 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] mooravey.livejournal.com
уверен, что есть, потому что по-испански (кроме того варианта, что Вам уже дали) для похмелья есть еще слово malestar: mal - плохо, estar - быть, находиться
вообще-то получается просто "плохое самочувствие" - куда им до нашего бодуна :0)

Re: По-итальянски

Date: 2002-10-04 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Ну да, а mal-essere - то же самое, "плохо быть".

Date: 2002-10-03 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] plojhar.livejournal.com
Kocovina
(чешск.)
Этимологию не знаю...

Date: 2002-10-04 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Читается как кочовина, и рискну предположть, что опять же, оттого что - кошка.

Swedish

Date: 2002-10-03 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] lillebror.livejournal.com
Baksmälla -
где 'bak', соответственно, 'сзади, позади',
smälla - хлопОк ;

Bakrus -
где 'rus'- опьянение;
опьянение задним числом:)
(хотя слово это употребляют редко).

Eesti keel

Date: 2002-10-04 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] a-v.livejournal.com
По-эстонски - pohmeelus - заимствование из русского.

Date: 2014-04-08 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tanyas2882.livejournal.com
По-марийски - мокмыр. Это тюркское заимствование, корни попробуйте найти у татар.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios