Уважаемые переводчики!
Кто-нибудь из вас пользуется системой Trados?
Если таковые есть, то очень хочется получить что-то типа documentation/user manual/hints по ней, если таковые у кого-то имеются.
Кто-нибудь из вас пользуется системой Trados?
Если таковые есть, то очень хочется получить что-то типа documentation/user manual/hints по ней, если таковые у кого-то имеются.
no subject
http://support.trados.com/
А что, стоящая вещь этот Ваш Традос? :)
no subject
Date: 2002-10-05 03:09 pm (UTC)Насчет Традоса пока не понял. С одной стороны, если работаешь все время по одному профилю с однотипными документами или работаешь над одним проектом с коллегами, то очень удобно - в плане единой терминологии...
?
Date: 2002-10-06 09:22 am (UTC)Ведь Trados предусмотрен не для "единой терминологии", а "единых предложений". Он совершенно не учитывает терминологию (односложную и многосложную), а работает только с предложениями.
Re: Глоссарий
Date: 2002-10-07 01:21 pm (UTC)Или я чего-то не понимаю?
Насчет предложений - да, конечно, это основная функция.
Re: Глоссарий
Date: 2002-10-07 10:27 pm (UTC)В компьютерной обработке текста он не принимает никакого участия. В Trados'е надо заглядывать в него как в отдельную бумажку, т.е. предварительно ознакомиться с содержанием этого глоссария, и если во время перевода вспомнится :) что там такое слово было, то можно найти там его перевод и использовать. С таким же успехом можно для составления глоссария использовать Excel.
Наименьшая единица перевода для Trados'а - предложение. Если будет обрабатываться меню сайта, то там предложение будет сосоять из 1 - нескольких слов, тогда действительно "предложение" будет равно "терминам" (Help; Save File, итд.) Но и в этом случае глоссарий участия не принимает. А используется только БД с этими предложениями.
Кстати для перевода и использования при этом глоссария Trados'а есть такие рекомендации:
"At least a 17-inch monitor is recommended to make both windows fit on the screen at the same time"
"Some will go to the point of using two monitors at the same time, one to view Word and another one to view Workbench."
То есть работаешь в ворде на 1 дисплее, а на другом дисплее заглядываешь в словарик. :) В принципе, это просто " международный" стандарт "словаря пользователя" для "нашего" Multilex или Lingvo. Вполне возможно, Multiterm будет более продуктивно задействован в будущих версиях Trados'а.
Но в любом случае, эта штука пока не для российского/русского переводчика.
Re: Глоссарий
Date: 2002-10-08 02:30 am (UTC)Разве при переводе предложения Традос не отмечает слова, для которых уже есть перевод?
Тогда зачем нужен Мультитерм? Мне казалось (я очень недолго работаю с Традос, что при необходимости можно делать запросы из Воркбенч в Мультитерм касаемо слов. Или искать определенные слова в уже переведенных предложениях, если таковые имеются. Конечно, я не говорю об автоматическом переводе слов, но как reference - вполне себе удобно.
Re: Глоссарий
Date: 2002-10-08 02:45 am (UTC)