Trados

Oct. 6th, 2002 12:30 am
[identity profile] damike.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые переводчики!

Кто-нибудь из вас пользуется системой Trados?

Если таковые есть, то очень хочется получить что-то типа documentation/user manual/hints по ней, если таковые у кого-то имеются.

Date: 2002-10-05 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Попробуйте это:
http://support.trados.com/
А что, стоящая вещь этот Ваш Традос? :)

?

Date: 2002-10-06 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] svenska.livejournal.com
А что значит в плане "единой терминологии".

Ведь Trados предусмотрен не для "единой терминологии", а "единых предложений". Он совершенно не учитывает терминологию (односложную и многосложную), а работает только с предложениями.

Re: Глоссарий

Date: 2002-10-07 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] svenska.livejournal.com
Создание глоссария в Trados ничем не отличается от создания глоссария на отдельной бумажке.
В компьютерной обработке текста он не принимает никакого участия. В Trados'е надо заглядывать в него как в отдельную бумажку, т.е. предварительно ознакомиться с содержанием этого глоссария, и если во время перевода вспомнится :) что там такое слово было, то можно найти там его перевод и использовать. С таким же успехом можно для составления глоссария использовать Excel.
Наименьшая единица перевода для Trados'а - предложение. Если будет обрабатываться меню сайта, то там предложение будет сосоять из 1 - нескольких слов, тогда действительно "предложение" будет равно "терминам" (Help; Save File, итд.) Но и в этом случае глоссарий участия не принимает. А используется только БД с этими предложениями.

Кстати для перевода и использования при этом глоссария Trados'а есть такие рекомендации:

"At least a 17-inch monitor is recommended to make both windows fit on the screen at the same time"

"Some will go to the point of using two monitors at the same time, one to view Word and another one to view Workbench."

То есть работаешь в ворде на 1 дисплее, а на другом дисплее заглядываешь в словарик. :) В принципе, это просто " международный" стандарт "словаря пользователя" для "нашего" Multilex или Lingvo. Вполне возможно, Multiterm будет более продуктивно задействован в будущих версиях Trados'а.
Но в любом случае, эта штука пока не для российского/русского переводчика.

Re: Глоссарий

Date: 2002-10-08 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] svenska.livejournal.com
(http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=svenska&itemid=11936#cutid1)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios