(no subject)
Oct. 9th, 2002 11:41 amПытаюсь попробовать себя на ниве литературного перевода, которому меня никто никогда не учил. В связи с этим несколько дурацких, но жизненно важных вопросов.
1. Если в английском тексте встречаются инстранные слова, как их переводят? Пишут в оригинале и дают сноску? А если слово уже успело проникнуть в язык, употребляется как не заимствованное и имеет собственный оттенок значения?
2. Если автор цитирует классиков, сносок при этом не делая, должен ли переводчик упоминать этих классиков и давать точную ссылку на произвдение?
3.
faina уже однажды пыталась рассматривать этот вопрос, а мне бы просто хотелось услышать мнение более широкой публики и выяснить, существуют ли какие-то профессиональные правила относительно максимального приближения перевода к оригиналу по структуре предложения и его величине. Разумеется, речь идет о прозе.
Чуть позже, наверное, так же соберу все свои практические вопросы по тексту.
1. Если в английском тексте встречаются инстранные слова, как их переводят? Пишут в оригинале и дают сноску? А если слово уже успело проникнуть в язык, употребляется как не заимствованное и имеет собственный оттенок значения?
2. Если автор цитирует классиков, сносок при этом не делая, должен ли переводчик упоминать этих классиков и давать точную ссылку на произвдение?
3.
Чуть позже, наверное, так же соберу все свои практические вопросы по тексту.
no subject
Date: 2002-10-09 02:48 am (UTC)http://www.sufism.ru/forum/viewforum.php?f=31
Ъ
Date: 2002-10-11 04:57 am (UTC)Т.е. вы все правильно говорите (посмотрел еще раз на ваш пост :---))
МЗ.