Перевод и мой диплом (просьба)
Oct. 10th, 2002 06:33 pmДело вот в чем: в этом году у меня диплом. Тема пока точно не сформулирована, но что-то вроде "Художественный перевод как источник национального познания". То есть перевод будет служить лишь объектом исследования с точки зрения передачи социо-культурного компонента.
Например: почему в русской версии сказки о Красной Шапочке мы имеем счастливый конец, тогда как Шарль Перро его не создавал: сожрали Красну Шапку - и добрым девицам урок (moralite).
Теперь внимание вопрос: граждане, читающие на английском и французском! Наверняка, вам попадались:
а) вопиющие (плохиеи ужасные, на ваш взгляд) несоответствия оригинала с переводом (весго оригинала или его частей).
б) необоснованные "переделки" переводчика (пример: у Райт-Ковалевой в "Надпропастью во ржи" герои едят "по котлете", а в оригинале, конечно, hamburgers)
в) и т.п.
плз! напишите названия произведений, только названия, а все остальное я найду сама. Это просто попытка как-то сузить круг искомого материала:)
Например: почему в русской версии сказки о Красной Шапочке мы имеем счастливый конец, тогда как Шарль Перро его не создавал: сожрали Красну Шапку - и добрым девицам урок (moralite).
Теперь внимание вопрос: граждане, читающие на английском и французском! Наверняка, вам попадались:
а) вопиющие (плохиеи ужасные, на ваш взгляд) несоответствия оригинала с переводом (весго оригинала или его частей).
б) необоснованные "переделки" переводчика (пример: у Райт-Ковалевой в "Надпропастью во ржи" герои едят "по котлете", а в оригинале, конечно, hamburgers)
в) и т.п.
плз! напишите названия произведений, только названия, а все остальное я найду сама. Это просто попытка как-то сузить круг искомого материала:)
no subject
Date: 2002-10-10 07:50 am (UTC)Это у Набокова "Лолита" на русский переведена с необоснованными переделками, да откуда ему было знать.
no subject
Date: 2002-10-10 08:19 am (UTC)конечно, Вы правы и Ковалева права на все сто.
Тем более, как выяснилось, гамбургер - это и котлета тоже. Или бифштекс:)
Это я просто прочла одну статью, где Райт-Ковалеву ругали за подобный перевод, не учитывая, конечно, не времени, когда произведение переводилось, ни вообще ничего не учитывая. Голословная была статья. Найти бы ее...:)
no subject
Date: 2002-10-10 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-10 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-10 08:37 am (UTC)Прекрасным фоном служит тот факт, что у Эзопа, в греческом оригинале ("Муравей и кузнечик", "Murmex kai tettix"), насекомые - мужеского рода. Это уже про "настоящего мужика" и "фуфло".
Причина столь милого разнообразия - всего лишь рода соответствующих слов в трех языках. Вот пока писал, нашел, правда, ссылку
http://www.peter-club.spb.ru/context/Chernikova7.html
Здесь много и хорошо говорится на тему, однако "гендерный" момент, как кажется, упущен.
no subject
Date: 2002-10-10 08:55 am (UTC)Рискуя показаться банальной, упомянув...
no subject
Date: 2002-10-10 08:44 am (UTC)Neob"jasnimyh zamen dovol'no mnogo v uzhasajuschem perevode pervoj knigi o Garri Pottere, vypolnennogo izdatel'stvom Rosmehn. Mne nevedomo za kakie grehi, zhaba Nevill'ja (toad) stala cherepahoj.
no subject
Date: 2002-10-10 09:02 am (UTC)Необъяснимые "замены" - результат ужасающей работы как переводчика, так и редактора. Просто слов человек не знал, перепутал turtle с toad, а редактор не заметил.
Там много такого:)
no subject
И тем не менее там есть и другие вещицы: например, выписывание психологического состояния Гарри посредством аппеляции к сердцу, в то время, как Роулинг с удовольствием пишет "(he) felt his stomach disappear".
Так что на поверхности-то оно конечно, но... но.
Там их 4
Date: 2002-10-11 04:10 am (UTC)Хотя и сами они, конечно...
МЗ.
встречный вопрос
Date: 2002-10-10 09:04 am (UTC)вы смеетесь?
Да нет, вот у меня есть книга "Сказки Шарля Перро" (там в скобках стоит еще "пер. с фр.") - там все равно сохранен счастливый конец, а в книжке Contes дедушки Шарля le Loups крошку схавал.
Извините, у меня был тяжелый день. То есть он и есть еще.
Re: вы смеетесь?
Date: 2002-10-10 09:23 am (UTC)Спрашиваю на всякий случай, с открытой суггестией (выбор переводов для исследования надо делать ... аккуратнее, что ли).
«Национальное познание» - это как Восток. Сказки, со всей их ложью и намеками, - не лучший источник в связи с переводами, мне кажется. Не самый, скажем, чистый вариант для когнитивных демонстраций. Многофильтровый.
Вижу, что тяжелый день, да.
Все будет хорошо.
Re: вы смеетесь?
но я же еще не сделала выбор для исследования.
я как раз этим и занимаюсь:)
просто привела пример.
спасибо за сочувствие
Re: встречный вопрос
Date: 2002-10-10 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-10 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-10 12:03 pm (UTC)Надо углублять тему?
Усугублю...
Date: 2002-10-13 09:13 am (UTC)Re: Усугублю...
Date: 2002-10-14 02:01 am (UTC)Heller "Catch 22" - ochen' primechatel'no
Date: 2002-10-10 11:12 pm (UTC)V podlinnike (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0684833395/ref=lib_dp_TT01/103-8717708-1231832?v=glance&vi=reader&img=8#reader-link) zhe pervaja glava nachinaetsja tak:
It was love at first site.
The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.
Yossarian was in the hospital with a pain in his liver that fell just short of being jaundice.
Moral': Perevodchik (ili redaktor) udalil kakie-libo nameki na gomoseksual'nuju ljubov'.
Re: Heller "Catch 22" - ochen' primechatel'no
Date: 2002-10-13 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-11 01:54 am (UTC)Бернанос, "Дневник сельского священника" (не помню переводчика, да он, наверное, один известен) - разговоры дух. лиц на языке лесковских соборян. Были и еще подобные примеры - не вспоминаются на вскидку - невозможность перевода католической лексики на отечественные рельсы...
вот за это - спасибо
Date: 2002-10-11 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-11 11:27 pm (UTC)здесь коварный случай
Date: 2002-10-13 03:48 am (UTC)или вот в "Охоте на овец" Мураками кошку зовут Селедка. А в оригинале это кот. Которого, разумеется, тоже зовут Селедка. И что было делать Коваленину?
Какая, в общем, разница: кот/кошка?
С Багирой посерьезней, да:) Надо будет подумать и использовать:)
Re: здесь коварный случай
Date: 2002-10-13 07:14 am (UTC)А что до слова "пантера" -- ну, написали бы по-русски "леопард", смысл бы от этого не изменился :)
И наконец, мультфильм "Розовая пантера" все видели? Там-то никто не будет сомневаться, что главный герой -- мужского пола :)
так-то, дружок, в этом-то все и дело...:) сразу на все отве
"Розовая пантера" всегда поражала мое воображение именно этим несоответсвием:)
С пантерой, хм, да. Да, хм.
Ох, непросто мне, ох.
Тоже не знаю, насколько это в кассу- интересная история
Date: 2002-10-11 11:47 pm (UTC)апельсин", но это не важно). Автор- Энтони Берджесс.
В родном (английском) варианте автор использовал им же придуманный молодежный сленг, основываясь на славянских корнях (т.е. в "родном" тексте используются слова вроде "devushki").
Мне встречались 2 перевода этой книги на русский язык. Один, в котором все "русские" слова оставлены, как есть. У меня сейчас нет под рукой книги, но там можно встретить фразы типа "Перед нами сидели две потрясные devushki". Т.е. смысл в том, что читатель может оценить, как и какие русские слова используются в оригинале.
Но мне больше понравился другой вариант перевода, в котором переводчик заменил те слова, что были написаны автором по-русски, на английские, и написал их русскими буквами. Например, фраза, которую я привел в качестве примера, в этом переводе выглядела бы так: "Перед нами сидели две потрясные герлы". Имхо, весьма интересный текст получился. Выглядит это, как речь то ли современного русского хиппи, то ли еще кого-то в этом роде.
Кстати, сейчас в Москве второго варианта перевода не найдешь, к сожалению, в продаже... :-(
в кассу, в кассу:)
Date: 2002-10-13 03:44 am (UTC)да, второго варианта (а я его читала первым, по-моему, он был раньше) не найдешь. Зато он у меня есть в журнале Новый мир. Надо только хорошо поискать.
Любопытные тексты для анализа вырисовываются.
Я бы еще взяла Пиноккио/Буратино, да, жаль, не знаю итальянского:)
Буратино
Date: 2002-10-13 07:19 am (UTC)А если вспоминать Буратино, то в ту же кучу пойдет и "Волшебник Изумрудного города".
Еще Винни-пуха, кажися, тоже пересказывали, а не переводили. (Английский текст у меня на компьютере где-то лежит, никак руки не дойдут прочитать.)
Re: Буратино
Date: 2002-10-13 12:43 pm (UTC)сколько ее мучали....
(и заходеровский - гораздо меньше "перевод" чем многие другие, и может поэтому - лучший...(ИМХО) ?)
оба перевода на lib.ru!
Date: 2002-10-19 11:06 am (UTC)Бошняк - "devushki"
no subject
Date: 2002-10-14 01:22 am (UTC)Вот здесь ещё это активно обсуждалось: http://www.harrypotter.ru/History/diss/HP_diss_042.htm
Ну и вообще на этом сайте.
no subject
Date: 2002-10-15 02:19 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-18 01:23 pm (UTC)