[identity profile] m-alice.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дело вот в чем: в этом году у меня диплом. Тема пока точно не сформулирована, но что-то вроде "Художественный перевод как источник национального познания". То есть перевод будет служить лишь объектом исследования с точки зрения передачи социо-культурного компонента.
Например: почему в русской версии сказки о Красной Шапочке мы имеем счастливый конец, тогда как Шарль Перро его не создавал: сожрали Красну Шапку - и добрым девицам урок (moralite).

Теперь внимание вопрос: граждане, читающие на английском и французском! Наверняка, вам попадались:
а) вопиющие (плохиеи ужасные, на ваш взгляд) несоответствия оригинала с переводом (весго оригинала или его частей).
б) необоснованные "переделки" переводчика (пример: у Райт-Ковалевой в "Надпропастью во ржи" герои едят "по котлете", а в оригинале, конечно, hamburgers)
в) и т.п.

плз! напишите названия произведений, только названия, а все остальное я найду сама. Это просто попытка как-то сузить круг искомого материала:)

Date: 2002-10-10 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Почему у Райт-Ковалевой необоснованная переделка? "Над пр." был написан 50 лет назад, перевод чуть младше (я точно не знаю, правда), и тогда я что-то не уверен, что слово гамбургер не потребовало бы комментария - а не надо было в этом месте комментария, зачем экзотика такая.
Это у Набокова "Лолита" на русский переведена с необоснованными переделками, да откуда ему было знать.

Date: 2002-10-10 07:54 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Macbeth, перевод Пастернака. Иногда идёт буквально слово в слово, вплоть до структуры созвучий, а иногда вдруг выделывает непонятные коленца. В частности, там, где Макбет излагает подробности своей жизни (кажется, это второй акт) и упоминает про некоторые сексуальные подробности. И в нескольких других местах тоже.

Date: 2002-10-10 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] acus.livejournal.com
Конечно не знаю, насколько это "в кассу", но дивный, на мой взгляд, пример - "Стрекоза и Муравей". У Крылова это борьба гендеров: легкомысленная девица-стрекоза и "деньгу заколачивающий" муравей. У Ляфонтена же оба создания, la cigale et la fourmi, женского рода, потому выходят эдакие "кумушки" - домохозяйственная и эмансипе.

Прекрасным фоном служит тот факт, что у Эзопа, в греческом оригинале ("Муравей и кузнечик", "Murmex kai tettix"), насекомые - мужеского рода. Это уже про "настоящего мужика" и "фуфло".

Причина столь милого разнообразия - всего лишь рода соответствующих слов в трех языках. Вот пока писал, нашел, правда, ссылку
http://www.peter-club.spb.ru/context/Chernikova7.html

Здесь много и хорошо говорится на тему, однако "гендерный" момент, как кажется, упущен.

Date: 2002-10-10 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Dopolnju kartinu golandskim perevodom (http://www.lafontaine.net/fables/nl/01/01-01-nl.htm). Zdes', muravej - zhenskogo roda, a sverchok - muzhskogo. Proverjaem po slovarju: slovo "krekel" (sverchok) - muzhskogo roda, a "mier" (muravej) - obschego. Na vsjakij sluchaj, k Murav'ju v basne obraschajutsja "juffrouw mier", to est' "baryshnja Muravej".
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
...пресловутый росмэновский перевод "Гарри Поттера". Вот уж где переврали всё, что угодно, и абсолютно как угодно. Некое саммари конкретных ляпов водится на http://tolmachi.by.ru/.

Date: 2002-10-10 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Perevody Shekspira kak takovye redko adekvatno peredajut vse sloi, vse urovni originala, ja ob ehtom pisal nedavno na primere pis'ma Gamleta k Ofelii (http://www.livejournal.com/users/clement/").

Neob"jasnimyh zamen dovol'no mnogo v uzhasajuschem perevode pervoj knigi o Garri Pottere, vypolnennogo izdatel'stvom Rosmehn. Mne nevedomo za kakie grehi, zhaba Nevill'ja (toad) stala cherepahoj.

Date: 2002-10-10 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Редактора там не было попросту. Поверить, что редактор -- хоть раз прочитавший книжку от начала до конца -- не заметил пресловутого ГОВНЭ\ВЗАДЭ -- не могу.
И тем не менее там есть и другие вещицы: например, выписывание психологического состояния Гарри посредством аппеляции к сердцу, в то время, как Роулинг с удовольствием пишет "(he) felt his stomach disappear".
Так что на поверхности-то оно конечно, но... но.

Там их 4

Date: 2002-10-11 04:10 am (UTC)
From: (Anonymous)
Четверо было переводчиков. Т.е. уже крупная ошибка на уровне менеджмента - делить книгу между ЧЕТЫРЬМЯ переводчиками, а потом наспех сводить все вместе - онанизм.
Хотя и сами они, конечно...
МЗ.

встречный вопрос

Date: 2002-10-10 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Откуда у Вас уверенность (на чем она основана, т.е.), что Ш. Перро - автор Красной Шапочки?

Re: вы смеетесь?

Date: 2002-10-10 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Ну, мало ли.
Спрашиваю на всякий случай, с открытой суггестией (выбор переводов для исследования надо делать ... аккуратнее, что ли).
«Национальное познание» - это как Восток. Сказки, со всей их ложью и намеками, - не лучший источник в связи с переводами, мне кажется. Не самый, скажем, чистый вариант для когнитивных демонстраций. Многофильтровый.

Вижу, что тяжелый день, да.
Все будет хорошо.

Date: 2002-10-10 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] sestry-fromm.livejournal.com
Пелевин в переводах из Кастанеды все меры длины усреднил до метров, и как-то ушел от того, что Дон Хуан и Дон Жуан - одно и то же лицо

Date: 2002-10-10 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-gilmo.livejournal.com
Классический пример -- "Властелин Колец" в переводе Муравьёва/Кистяковского. Искалечено практически всё.

Надо углублять тему?

Усугублю...

Date: 2002-10-13 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
ВСЕ известные мне переводы JRRT. От КистяМура до ВАМ.

Re: Усугублю...

Date: 2002-10-14 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-gilmo.livejournal.com
Нет-нет, скверно-западный подстрочник и комментированный перевод КК ничего. Кистямур же по вольности обращения с текстом стоит выше всяких пределов.

Heller "Catch 22" - ochen' primechatel'no

Date: 2002-10-10 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Russkij perevod (http://www.lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt) nachinaetsja s frazy: Jossarian lezhal v gospitale s bolyami v pecheni. Podozrenie padalo na zheltuhu.

V podlinnike (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0684833395/ref=lib_dp_TT01/103-8717708-1231832?v=glance&vi=reader&img=8#reader-link) zhe pervaja glava nachinaetsja tak:
It was love at first site.


The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.


Yossarian was in the hospital with a pain in his liver that fell just short of being jaundice.



Moral': Perevodchik (ili redaktor) udalil kakie-libo nameki na gomoseksual'nuju ljubov'.

Re: Heller "Catch 22" - ochen' primechatel'no

Date: 2002-10-13 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] krykry.livejournal.com
кстати, с Шекспиром ведь та же история (сонеты)

Date: 2002-10-11 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] steba.livejournal.com
Не знаю, в кассу ли?
Бернанос, "Дневник сельского священника" (не помню переводчика, да он, наверное, один известен) - разговоры дух. лиц на языке лесковских соборян. Были и еще подобные примеры - не вспоминаются на вскидку - невозможность перевода католической лексики на отечественные рельсы...

Date: 2002-10-11 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ryedeer.livejournal.com
Вот еще пример. Книжку Киплинга "Маугли", саио собой, все знают. Недавно она попала мне в руки по-английски, и я с огромным удивлением увидел, что в оригинале Багира, оказывается, не женского полу, а мужского! Причем в остальном (насколько я помню читанный в детстве русский текст) перевод практически дословный...

Re: здесь коварный случай

Date: 2002-10-13 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] ryedeer.livejournal.com
Дело в том, что Багира -- персонаж, который при чтении русского перевода и просмотре мультика совершенно не вызывал сомнений в принадлежности к женскому полу. То есть настолько, что, читая английскую книжку, я далеко не сразу заметил, что там "he", а не "she" :)

А что до слова "пантера" -- ну, написали бы по-русски "леопард", смысл бы от этого не изменился :)

И наконец, мультфильм "Розовая пантера" все видели? Там-то никто не будет сомневаться, что главный герой -- мужского пола :)
From: [identity profile] bezukh.livejournal.com
Есть такая книга- "Заводной апельсин" (как вариант- "Механический
апельсин", но это не важно). Автор- Энтони Берджесс.

В родном (английском) варианте автор использовал им же придуманный молодежный сленг, основываясь на славянских корнях (т.е. в "родном" тексте используются слова вроде "devushki").

Мне встречались 2 перевода этой книги на русский язык. Один, в котором все "русские" слова оставлены, как есть. У меня сейчас нет под рукой книги, но там можно встретить фразы типа "Перед нами сидели две потрясные devushki". Т.е. смысл в том, что читатель может оценить, как и какие русские слова используются в оригинале.

Но мне больше понравился другой вариант перевода, в котором переводчик заменил те слова, что были написаны автором по-русски, на английские, и написал их русскими буквами. Например, фраза, которую я привел в качестве примера, в этом переводе выглядела бы так: "Перед нами сидели две потрясные герлы". Имхо, весьма интересный текст получился. Выглядит это, как речь то ли современного русского хиппи, то ли еще кого-то в этом роде.

Кстати, сейчас в Москве второго варианта перевода не найдешь, к сожалению, в продаже... :-(

Буратино

Date: 2002-10-13 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] ryedeer.livejournal.com
Буратино (насколько я помню историю этой книжки) уже нельзя считать переводом -- поскольку это достаточно переработанная версия.

А если вспоминать Буратино, то в ту же кучу пойдет и "Волшебник Изумрудного города".

Еще Винни-пуха, кажися, тоже пересказывали, а не переводили. (Английский текст у меня на компьютере где-то лежит, никак руки не дойдут прочитать.)

Re: Буратино

Date: 2002-10-13 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] krykry.livejournal.com
тогда уж и Алису в стране чудес вспомнить...
сколько ее мучали....
(и заходеровский - гораздо меньше "перевод" чем многие другие, и может поэтому - лучший...(ИМХО) ?)

оба перевода на lib.ru!

Date: 2002-10-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] suhov.livejournal.com
Синельщиков - "герлы"
Бошняк - "devushki"

Date: 2002-10-14 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
Повторю про Гарри Поттера - там есть и то, и другое, причём в каких-то тотальных масштабах.

Вот здесь ещё это активно обсуждалось: http://www.harrypotter.ru/History/diss/HP_diss_042.htm

Ну и вообще на этом сайте.

Date: 2002-10-15 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] kunstkamera.livejournal.com
В МГУ на кафедре Истории зарубежной литературы есть прекраснейшая Саша Борисенко. (Александра Леонидовна, кажется). Она защитила диссертацию примерно на ту же тему. По сути - ровно про то же самое. Если Вы не прямо у нее пишете диплом, то обязательно пообщайтесь. sashka10@mtu-net.ru - можно прямо смело писать.

Date: 2002-10-18 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Может, это не совсем по теме, но меня в свое время восхитило, как здесь (http://txt.knihi.com/zamlitra/mapasan/cort.html) стараниями переводчика французский крестьянин вдруг произносит такую типично белорусскую фразу Іду, іду, не злуйцеся, доктарка

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios