"Подготовка к оргии"
Oct. 11th, 2002 07:59 pmПриветствую всех участников и наблюдателей сообщества!
Я интересуюсь переводами как с профессиональной точки зрения, так и просто для себя. Так что буду появляться здесь, наверное, не очень редко. :)
Сегодня речь пойдёт о книжке, которая недавно попала мне в руки - немецком переводе сборника современной русской прозы "Время рожать" под редакцией В. Ерофеева. В немецком варианте он, кстати, называется "Vorbereitung fuer die Orgie" (дословно "Подготовка к оргии").

Очень мне хотелось посмотреть, как выглядит на немецком рассказ Баяна Ширянова "Рабыня". Собственно говоря, это даже не рассказ, а отрывок из романа "Низший пилотаж" (глава "Глядя в телевизор"). Заинтересовало это меня потому, что текст этот имеет свою совершенно особую языковую структуру, изобилующую сленгом и "низкой" лексикой. Однако с первых же строк стало ясно, что перевод в этом смысле абсолютно не соответствует оригиналу. Все выражения перекладываются на стандартный, почти официальный немецкий язык. Даже "порнуха" переведена как "Pornovideo" (хотя односложное "Porno" было бы и то намного ближе к истине). В некоторых случаях допущены даже смысловые ошибки. К примеру, "тёлка" переводится как "bloede Kuh" (дословно "тупая корова" - употребляется обычно в качестве ругательства). Понимаю, что довольно трудно найти соответствие, но... нужно. :) Может быть, Weibchen? Хотя я тоже не знаю точно.
В общем, этот текст явно ждёт другого перевода. Иначе немецкий читатель просто не сможет оценить его по достоинству.
Правда, до остальных переводов из сборника я пока не добралась. Но видела, что многие из них (в отличие от того, о котором шла речь) выполнены с участием русских консультантов. Так что хочется надеяться на лучшее. :)
Если кто знает ещё какие-то переводы современных русских авторов, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями. Мне очень интересно. Кстати, можете предложить и свои варианты для "тёлки" и "порнухи". :)
Я интересуюсь переводами как с профессиональной точки зрения, так и просто для себя. Так что буду появляться здесь, наверное, не очень редко. :)
Сегодня речь пойдёт о книжке, которая недавно попала мне в руки - немецком переводе сборника современной русской прозы "Время рожать" под редакцией В. Ерофеева. В немецком варианте он, кстати, называется "Vorbereitung fuer die Orgie" (дословно "Подготовка к оргии").

Очень мне хотелось посмотреть, как выглядит на немецком рассказ Баяна Ширянова "Рабыня". Собственно говоря, это даже не рассказ, а отрывок из романа "Низший пилотаж" (глава "Глядя в телевизор"). Заинтересовало это меня потому, что текст этот имеет свою совершенно особую языковую структуру, изобилующую сленгом и "низкой" лексикой. Однако с первых же строк стало ясно, что перевод в этом смысле абсолютно не соответствует оригиналу. Все выражения перекладываются на стандартный, почти официальный немецкий язык. Даже "порнуха" переведена как "Pornovideo" (хотя односложное "Porno" было бы и то намного ближе к истине). В некоторых случаях допущены даже смысловые ошибки. К примеру, "тёлка" переводится как "bloede Kuh" (дословно "тупая корова" - употребляется обычно в качестве ругательства). Понимаю, что довольно трудно найти соответствие, но... нужно. :) Может быть, Weibchen? Хотя я тоже не знаю точно.
В общем, этот текст явно ждёт другого перевода. Иначе немецкий читатель просто не сможет оценить его по достоинству.
Правда, до остальных переводов из сборника я пока не добралась. Но видела, что многие из них (в отличие от того, о котором шла речь) выполнены с участием русских консультантов. Так что хочется надеяться на лучшее. :)
Если кто знает ещё какие-то переводы современных русских авторов, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями. Мне очень интересно. Кстати, можете предложить и свои варианты для "тёлки" и "порнухи". :)
no subject
Date: 2002-10-11 11:37 am (UTC)"телок", имхо, называют по-разному, в т.ч. и в зависимости от местного слэнга- Tussi, Ische, Weib,Mädel вообще и Frau подойдет, с соответствующей интонацией=0)
у меня на полке стоит Пелевин "Поколение П" на немецком, книга в два раза толще оригинала и все нет времени выяснить -почему??? как дойдут руки, расскажу=0)
ps
я бы из-зи ширянова так не огорчался, кстати.
no subject
Date: 2002-10-12 04:22 am (UTC)Tussi мне из предложенного Вами больше всего понравилось.
Mädel, по-моему, слишком мягко.
А Ische я и не слышала никогда. :) Где так говорят, интересно?
no subject
Date: 2002-10-12 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-12 01:37 pm (UTC)ТАк говорили мы в школе-интернате, на берегу Шляй (примерно Киль, север, короче). Вообще, молодежный слэнг вещь интересная, ведь многие словечки употребляются ограниченным числом людей, одной тусовкой. ВОт мы говорили peilen в значении verstehen, mitkriegen. По-моему, такое значение у этого слово было только среди нас...
no subject
Date: 2002-10-13 07:04 am (UTC)