[identity profile] amzin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Очень интересная китаянка написала письмо. Она изучала русский язык, но сам образ мышления...это нечто удивительное. И познавательное. Приведу фрагмент.

=======
Здравствуйте!
Меня зовут ****, китаянка. Я получила от Вас письмо в 27-ое августа, 2002.
Очень прошу ваше прошение, что я не могу вовремя ответить вас, и боюсь, что я уже пропустила хороший шанс.
В последние дни у меня много дел, и была в командировке, и в отпуске в родину от домашних дел, и поэтому я уже очень долго не в сети сидела.
Очень рада получила письмо от Вас, и если Вы можете получила моё письмо, и то , что в прошлом письме написана, для меня ещё действителено, сообщите мне, пожалуйста.
В приложении я вставила моё резюме, ещё что-то нужно, пожалуйста, связайтесь со мной!
Ещё раз выражаю мою благодарность!
С нетерпением жду ваш ответ!
=======

По-моему, в отпуске в родину от домашних дел - отлично. Просто на пять баллов.

Date: 2002-10-14 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] bezukh.livejournal.com
Действительно, пять баллов! :-)

Когда-то мне доводилось писать e-mail'ы, не зная языка, на котором я писал. При этом я пользовался разговорником, а также словарем, и все равно многие словосочетания составлял наобум.
В результате наверняка получались шедевры не намного лучше, чем это письмо китаянки. :-)

Date: 2002-10-14 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
Резюме на проверку отдают частенько:)

Date: 2002-10-14 04:27 am (UTC)
ext_587376: (Default)
From: [identity profile] t00mas.livejournal.com
Моя добрая знакомая, учившая некогда китайцев русскому языку (а русских - китайскому, но это отдельная песня), рассказывала, какие потрясающие вещи пишут китайцы в сочинениях...

"Книги сидели под деревьями, но по дороге шла веревка"... вот и догадайся, о чем это. Цитата приведена с точностью до запятых :)

Date: 2002-10-14 04:35 am (UTC)
ext_587376: (Default)
From: [identity profile] t00mas.livejournal.com
Кто знает... сочинение было на тему "Вечер в деревне".

Date: 2002-10-14 04:47 am (UTC)
ext_587376: (Default)
From: [identity profile] t00mas.livejournal.com
...наверное. Что имел в виду процитированный китаец, понять так и не удалось. Так что правильного ответа у этой загадки - увы, нет.

Date: 2002-10-14 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] bezukh.livejournal.com
Одно время по сети ходили сочинения, написанные одним китайским студентом, якобы учащимся в России. Там даже имя его было указано, но я сейчас уже не помню. Вот это были шедевры! Только наверняка все эти "сочинения" сочинял на досуге кто-то из русских фидошников... :-)

Date: 2002-10-14 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Что-то мне подсказывает, что мы с тобой по-китайски написали бы данный текст еще хуже, чем эта достойная леди - по-русски.

Date: 2002-10-15 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
А по-моему, в таких приколах нет никакого кайфа...

Date: 2002-10-15 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] kunstkamera.livejournal.com

У меня есть любивное занятие в большом количестве. Оно является труд. Трудится трудным трудом имеет славу в мире.

Мой любивный труд это умелые руки. Например однажды днем я резал веревку. Но порезал конец и палец. Несмотря на ужасны и душевыдирающий боль я не упал духом а в оборот возрадовался потому что палец выжил и великий, прославленный труд завершился умело и мудро. дальше (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=kunstkamera&itemid=1989#cutid1)





Date: 2002-10-16 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] d-off.livejournal.com
Как-то раз мне было скучно, просто нужно было сидеть и ждать, вот тут мне подсунули развляк - сочинения иностранных студентов, изучающих русский. ТАК я не смеялся давно, пожалуй никогда - настолько было забавно и исполнено потайного смысла. Вдобавок сочинения были все по известным литературным произведениям, поэтому о чем оно вообще должно быть, было как бы ясно :-)
Один из хитов:
"Нельзя вмешиваться в то, что Господь натворил"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios