Контекст: чувак вышел на получасовой остановке погулять, дошёл до околицы, постмотрел на виднеющийся вдалеке пункт назначения. Потом эта фраза отдельным абзацем. Потом он уже снова на остановке =) Приведите какой-нибудь подходящий контекст, чтоб понятней стало?
Затрудняюсь. Либо там контекст еще шире (об этом говорилось до путешествия, «и вот - свершилось»). Либо - все на поверхности: «А/и я-таки отправился» (в мыслях, например, лениво, пассивно, х.з.).
Либо что-то еще...
Получасовая остановка чего? Поезда, автобуса? Почему виден конечный пункт? Как идут события дальше? И т.п. Не хватает мне контекста.
не то, чтоб очень важно - упражняюсь просто поэтому интересны скорее варианты применения фразы, чем её значение в конкретном контексте контекс шире - такой: чувак едет к давно не виденной и не очень-то знакомой бабе на автобусе из аэропорта, полон блудливых помыслов; конечный пункт виден уж не знаю почему - может, он затем и шёл за околицу - посмотреть, а может - был виден и так, неясно; дальше - всё будет
Ну, стало быть: «Я-таки отправился (вариант: поперся) туда/сюда».
Фраза обычная, но, как всегда в гол.яз., все дело решают «эти мелкие, неуловимые, элементарные частицы».
С «er», например, иностранцы всегда будут путаться. Даже если их перестанет сбивать с толку а/аа и они выучат все het/de-woorden.
Варианты для этой конкретно фразы всегда такие: ситуация не сильно располагала, но я не послушался (знаков, уговоров, интуиции). Выходов будет два: 1. облом (89%), 2. предчувствия меня не обманули (5%) :-)
нет, тоже - как раз НЕ годится. Я понимаю, что Вы имеете в виду «тоже мне, - поперся...» этак второкурсники переводят: прямо по словарю (ook=тоже). настаиваю на «-таки/ все-таки/ однако же» и пр.
блин, мусье, мы этак тут нафлудим безбрежно! охотя вам публичные семинары стилистики затевать? так и скажите, а не то, чтоб «дайте аккуратно попить, пож-та, а то есть очень хочется, так, что и ночевать - негде...»
последнийразкупаюс: 1. там в одной фразе и сопромат и его преодоление, и это надо бы отразить в переводе; а «вот ведь поперся» - это преждевременная сдача и смерть сами-знаете-кого.
2. украшательство! никуда она не лилась, просто говорили приглушенно. я же - опять-таки - не знаю общей стилистика автора, но, учитывая общую суровость местных рубленых стилей, полагаю, что этот автор, захоти он биться с редакторами, мог бы употребить этот самый глагол «литься» (или его родственников, на вскидку: в 3 разных вариантах), но он же не? а вам зачем тогда?
мне есть чего добавить еще на сто тредов, но воля сильней! ухожу, чтоб не вертаться! :-)
no subject
«Я еще и сходил/пошел...» типа. (видимо, там был облом)
no subject
Date: 2002-10-18 04:44 am (UTC)no subject
no subject
Приведите какой-нибудь подходящий контекст, чтоб понятней стало?
no subject
Date: 2002-10-18 05:11 am (UTC)Либо там контекст еще шире (об этом говорилось до путешествия, «и вот - свершилось»). Либо - все на поверхности: «А/и я-таки отправился» (в мыслях, например, лениво, пассивно, х.з.).
Либо что-то еще...
Получасовая остановка чего? Поезда, автобуса? Почему виден конечный пункт? Как идут события дальше? И т.п. Не хватает мне контекста.
Если очень важно: 0615006989.
no subject
поэтому интересны скорее варианты применения фразы, чем её значение в конкретном контексте
контекс шире - такой: чувак едет к давно не виденной и не очень-то знакомой бабе на автобусе из аэропорта, полон блудливых помыслов; конечный пункт виден уж не знаю почему - может, он затем и шёл за околицу - посмотреть, а может - был виден и так, неясно; дальше - всё будет
no subject
Фраза обычная, но, как всегда в гол.яз., все дело решают «эти мелкие, неуловимые, элементарные частицы».
С «er», например, иностранцы всегда будут путаться. Даже если их перестанет сбивать с толку а/аа и они выучат все het/de-woorden.
Варианты для этой конкретно фразы всегда такие: ситуация не сильно располагала, но я не послушался (знаков, уговоров, интуиции). Выходов будет два: 1. облом (89%), 2. предчувствия меня не обманули (5%)
:-)
no subject
Date: 2002-10-18 05:56 am (UTC)er werd gedempt gesproken, ага. смеркалось; глухо бормоталось =)
no subject
этак второкурсники переводят: прямо по словарю (ook=тоже).
настаиваю на «-таки/ все-таки/ однако же» и пр.
говорили приглушенно, не значит - бормотали.
но куздра глокая льет свет в конце тумана, ага.
no subject
no subject
"лилась приглушённая речь"?..
no subject
охотя вам публичные семинары стилистики затевать? так и скажите, а не то, чтоб «дайте аккуратно попить, пож-та, а то есть очень хочется, так, что и ночевать - негде...»
последнийразкупаюс:
1. там в одной фразе и сопромат и его преодоление, и это надо бы отразить в переводе; а «вот ведь поперся» - это преждевременная сдача и смерть сами-знаете-кого.
2. украшательство! никуда она не лилась, просто говорили приглушенно.
я же - опять-таки - не знаю общей стилистика автора, но, учитывая общую суровость местных рубленых стилей, полагаю, что этот автор, захоти он биться с редакторами, мог бы употребить этот самый глагол «литься» (или его родственников, на вскидку: в 3 разных вариантах), но он же не? а вам зачем тогда?
мне есть чего добавить еще на сто тредов, но воля сильней!
ухожу, чтоб не вертаться!
:-)
no subject
Date: 2002-10-18 08:10 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-10-18 06:02 am (UTC)