[identity profile] dhr-eigen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пожалуйста, дайте аккуратный перевод фразы.

Date: 2002-10-18 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Жалко, что без контекста, нюансы могли пропасть...

«Я еще и сходил/пошел...» типа. (видимо, там был облом)

Date: 2002-10-18 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Вместо «еще и» годятся также «-таки», «к тому же».

Date: 2002-10-18 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Затрудняюсь.
Либо там контекст еще шире (об этом говорилось до путешествия, «и вот - свершилось»). Либо - все на поверхности: «А/и я-таки отправился» (в мыслях, например, лениво, пассивно, х.з.).

Либо что-то еще...

Получасовая остановка чего? Поезда, автобуса? Почему виден конечный пункт? Как идут события дальше? И т.п. Не хватает мне контекста.

Если очень важно: 0615006989.

Date: 2002-10-18 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
Ну, стало быть: «Я-таки отправился (вариант: поперся) туда/сюда».

Фраза обычная, но, как всегда в гол.яз., все дело решают «эти мелкие, неуловимые, элементарные частицы».

С «er», например, иностранцы всегда будут путаться. Даже если их перестанет сбивать с толку а/аа и они выучат все het/de-woorden.

Варианты для этой конкретно фразы всегда такие: ситуация не сильно располагала, но я не послушался (знаков, уговоров, интуиции). Выходов будет два: 1. облом (89%), 2. предчувствия меня не обманули (5%)
:-)

Date: 2002-10-18 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
нет, тоже - как раз НЕ годится. Я понимаю, что Вы имеете в виду «тоже мне, - поперся...»
этак второкурсники переводят: прямо по словарю (ook=тоже).
настаиваю на «-таки/ все-таки/ однако же» и пр.

говорили приглушенно, не значит - бормотали.

но куздра глокая льет свет в конце тумана, ага.

Date: 2002-10-18 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] hhornton.livejournal.com
Оооо!! :)) Никогда не думал, что глокую куздру можно поместить в такой поэтичный контекст! :))) Классно... :)

Date: 2002-10-18 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
блин, мусье, мы этак тут нафлудим безбрежно!
охотя вам публичные семинары стилистики затевать? так и скажите, а не то, чтоб «дайте аккуратно попить, пож-та, а то есть очень хочется, так, что и ночевать - негде...»

последнийразкупаюс:
1. там в одной фразе и сопромат и его преодоление, и это надо бы отразить в переводе; а «вот ведь поперся» - это преждевременная сдача и смерть сами-знаете-кого.

2. украшательство! никуда она не лилась, просто говорили приглушенно.
я же - опять-таки - не знаю общей стилистика автора, но, учитывая общую суровость местных рубленых стилей, полагаю, что этот автор, захоти он биться с редакторами, мог бы употребить этот самый глагол «литься» (или его родственников, на вскидку: в 3 разных вариантах), но он же не? а вам зачем тогда?

мне есть чего добавить еще на сто тредов, но воля сильней!
ухожу, чтоб не вертаться!
:-)

Date: 2002-10-18 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] some.livejournal.com
спросите у себя и контекста.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios