[identity profile] vasilek.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Я хотела бы задать один вопрос: как вы относитесь к (очень)свободным переводам художественных произведений? Имеются в виду в первую очередь неповествовательные тексты, построенные на ассоциативных связях. Что вы скажете, если переводчик возьмёт на себя смелость при переводе заменить некоторые образы на другие, более близкие и понятные с его точки зрения людям, говорящим на его языке?

Варианты ответа:

а) Возьмусь с интересом читать такой перевод.

б) Не буду его читать, потому что переводы должны как можно более точно соответствовать оригиналу. А переводчик пусть пишет собственные книжки, раз у него так развита фантазия. :)

с) Достану также и точный перевод, а потом буду сравнивать, какой лучше.

Разумеется, возможны и другие ответы. Мне очень интересны ваши мнения!

Date: 2002-10-19 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
Сама иногда так перевожу. А читать не буду :-)

Date: 2002-10-19 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] a-v.livejournal.com
Я с удовольствием читаю переводы Жуковского из Шиллера и Лермонтова из Байрона. Поэтому с интересом буду читать и Ваш перевод!

Date: 2002-10-19 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
Ага, ну если так...

но Лермонтов это всё ж не пере-вод, а пере-создание... а вот "Аня в стр.ч." в меня никак не лезет - неужели, особенно в нынешней культурной паутине, есть шляпники, настолько культурно непроницаемые, что их нужно обязательно перевыколп... тьфу.

Date: 2002-10-19 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] a-v.livejournal.com
Мне кажется, что сейчас, когда всё больше читающих русских вновь становятся - как до революции - дву- и триязычными, часто ездят за границу, учатся там и работают, должен возрастать интерес именно к таким не-буквальным переводам, когда основная цель - не ознакомить с иноязычным текстом, а превратить иностранное произведение в явление русской литературы, как это было в 19-м веке.

Date: 2002-10-19 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
Может быть. Если явление, то да.

Date: 2002-10-19 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] ur-destiny.livejournal.com
Постараюсь достать не точно такой же перевод, а оригинал (ну при условии, что он на знакомом мне языке) и уже с ним сравнивать перевод. А свободный перевод, конечно, прочитаю с удовольствием.

Date: 2002-10-19 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] dragoman.livejournal.com
Этим вопросом вы, я так понимаю, хотели спросить - что для вас, переводчиков, более ценно: самовыражение переводчика или "общекультурная" ценность такого перевода?

По мне, так это очень сильно зависит от ориентации самого автора. Я, например, связался с "Поминками по Финнегану" Джойса... и передо мной такая же дилемма - русский язык не имеет средств для перевода всей совокупности смыслов "Поминок"... а делать монстра вроде переводов хипповых авторов, нагружая русский текст иноязычными вкраплениями - чушь... Вот и мучаюсь :)

чЧто же до конкретного ответа - я тоже постараюсь найти оригинал. Вольности же переводчика мне мало интересны. Большинство переводчиков на удивление малоинтерсные люди.

Date: 2002-10-19 02:48 am (UTC)
From: [identity profile] margla.livejournal.com
Все зависит от мастерства переводчика:). Люблю переводы Пастернака, которые переводами сложно назвать:). Хотя набоковская Аня-Алиса - это уже перебор.

Date: 2002-10-19 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] hhornton.livejournal.com
нда, пожалуй, и я предпочту оригинал. :) если, конечно, владею языком этого оригинала.

Впрочем, например, переводы Маршака - нежно люблю... от личности зависит, наверно.... :)

Date: 2002-10-19 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] sali.livejournal.com
достану оригинал (если владею языком) и буду сравнивать.

Date: 2002-10-19 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] symsymsym.livejournal.com
С удовольствием прочел бы хороший перевод, даже если он уходит от оригинала. Типичный пример - Кэролл, Алиса и Снарк близко к тексту, имхо, перевести нереально. Поэтому по возможности нужно также прочесть оригинал.

Date: 2002-10-19 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
Если перевод с известного мне языка, то читать не буду (есть очень редкие исключения, типа рудневского перевода "Винни Пуха", но они очень редки). Если с неизвестного... :=), то альтернативный перевод я вряд ли найду.

Date: 2002-10-19 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Скорее отложу в сторону занудный подстрочник.

Date: 2002-10-19 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
буду читать перевод, сверяя важные места с оригиналом
если смогу =)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios