Свободные переводы - за и против
Oct. 19th, 2002 09:52 amЯ хотела бы задать один вопрос: как вы относитесь к (очень)свободным переводам художественных произведений? Имеются в виду в первую очередь неповествовательные тексты, построенные на ассоциативных связях. Что вы скажете, если переводчик возьмёт на себя смелость при переводе заменить некоторые образы на другие, более близкие и понятные с его точки зрения людям, говорящим на его языке?
Варианты ответа:
а) Возьмусь с интересом читать такой перевод.
б) Не буду его читать, потому что переводы должны как можно более точно соответствовать оригиналу. А переводчик пусть пишет собственные книжки, раз у него так развита фантазия. :)
с) Достану также и точный перевод, а потом буду сравнивать, какой лучше.
Разумеется, возможны и другие ответы. Мне очень интересны ваши мнения!
Варианты ответа:
а) Возьмусь с интересом читать такой перевод.
б) Не буду его читать, потому что переводы должны как можно более точно соответствовать оригиналу. А переводчик пусть пишет собственные книжки, раз у него так развита фантазия. :)
с) Достану также и точный перевод, а потом буду сравнивать, какой лучше.
Разумеется, возможны и другие ответы. Мне очень интересны ваши мнения!
no subject
Date: 2002-10-19 01:29 am (UTC)no subject
no subject
но Лермонтов это всё ж не пере-вод, а пере-создание... а вот "Аня в стр.ч." в меня никак не лезет - неужели, особенно в нынешней культурной паутине, есть шляпники, настолько культурно непроницаемые, что их нужно обязательно перевыколп... тьфу.
no subject
no subject
no subject
Date: 2002-10-19 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-19 01:47 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-19 02:40 am (UTC)По мне, так это очень сильно зависит от ориентации самого автора. Я, например, связался с "Поминками по Финнегану" Джойса... и передо мной такая же дилемма - русский язык не имеет средств для перевода всей совокупности смыслов "Поминок"... а делать монстра вроде переводов хипповых авторов, нагружая русский текст иноязычными вкраплениями - чушь... Вот и мучаюсь :)
чЧто же до конкретного ответа - я тоже постараюсь найти оригинал. Вольности же переводчика мне мало интересны. Большинство переводчиков на удивление малоинтерсные люди.
no subject
Date: 2002-10-19 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-19 02:51 am (UTC)Впрочем, например, переводы Маршака - нежно люблю... от личности зависит, наверно.... :)
no subject
Date: 2002-10-19 06:45 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-10-19 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-19 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-19 11:13 am (UTC)А отдельных сознательных расхождений с оригиналом, если они не подчинены общей концепции, как мне кажется, всё-таки следует избегать. Кстати, большинство материалов по технике перевода трактует такие "лирические отступления" от первоисточника как неуверенность во владении языком оригинала и потребность заменить непонятые (или недопонятые) образы на свои собственные... В то же время, в тех же источниках признаётся, что практически никто из переводчиков этого так или иначе ещё не избежал. :))
no subject
Date: 2002-10-19 12:46 pm (UTC)если смогу =)