Загадка. В принципе, очень легкая.
Oct. 22nd, 2002 01:00 pmЗвонок. Пришел коллега по одному вопросу. Он входит ко мне в шляпе и с тростью, протягивает и то, и другое мне навстречу и говорит:
"Я на минутку! Оставайтесь сидеть, коллега! Только на пару слов!"
Сначала мы стараемся показать, что мы оба необычайно вежливы и рады видеть друг друга. Я усаживаю его в кресло, он усаживает меня в другое, при этом мы осторожно проводим друг другу по талии, касаемся пуговиц, и выглядит это так, будто мы ощупываем друг друга и при этом опасаемся обжечься. Мы оба смеемся, хотя не говорим ничего смешного. Заняв наши места, мы сближаем головы и начинаем говорить вполголоса. Как бы сердечно мы ни были настроены, мы не можем удержаться, чтобы не приправить нашу речь всевозможными китайскими напыщенностями, как-то: "Вы соблаговолили правильно отметить" или "Как я уже имел честь Вам сказать"; мы не можем не смеяться, когда один из нас шутит, пусть даже неудачно. Как только коллега оговорил со мной свое дело, он спешно встает, машет своей шляпой в направлении моих бумаг и начинает прощаться. Мы снова ощупываем друг друга и смеемся. Я сопровождаю коллегу до самой прихожей; там я содействую ему в надевании шубы, он любым способом пытается избежать этой чести. Когда слуга открывает дверь, коллега заверяет меня в том, что я простужусь, а я делаю вид, что готов проследовать за ним и на улицу. И когда я наконец возвращаюсь в свой кабинет, мое лицо все еще улыбается, вероятно, по закону инерции.
---
перед вами переводной отрывок (с немецкого, в моем переводе). Нужно указать язык и автора оригинала.
З.Ы. Когда я переводил этот отрывок, автора я не знал, хотя догадывался. Догадывался, как оказалось, неверно.
-----
Update: ответ в комментах
"Я на минутку! Оставайтесь сидеть, коллега! Только на пару слов!"
Сначала мы стараемся показать, что мы оба необычайно вежливы и рады видеть друг друга. Я усаживаю его в кресло, он усаживает меня в другое, при этом мы осторожно проводим друг другу по талии, касаемся пуговиц, и выглядит это так, будто мы ощупываем друг друга и при этом опасаемся обжечься. Мы оба смеемся, хотя не говорим ничего смешного. Заняв наши места, мы сближаем головы и начинаем говорить вполголоса. Как бы сердечно мы ни были настроены, мы не можем удержаться, чтобы не приправить нашу речь всевозможными китайскими напыщенностями, как-то: "Вы соблаговолили правильно отметить" или "Как я уже имел честь Вам сказать"; мы не можем не смеяться, когда один из нас шутит, пусть даже неудачно. Как только коллега оговорил со мной свое дело, он спешно встает, машет своей шляпой в направлении моих бумаг и начинает прощаться. Мы снова ощупываем друг друга и смеемся. Я сопровождаю коллегу до самой прихожей; там я содействую ему в надевании шубы, он любым способом пытается избежать этой чести. Когда слуга открывает дверь, коллега заверяет меня в том, что я простужусь, а я делаю вид, что готов проследовать за ним и на улицу. И когда я наконец возвращаюсь в свой кабинет, мое лицо все еще улыбается, вероятно, по закону инерции.
---
перед вами переводной отрывок (с немецкого, в моем переводе). Нужно указать язык и автора оригинала.
З.Ы. Когда я переводил этот отрывок, автора я не знал, хотя догадывался. Догадывался, как оказалось, неверно.
-----
Update: ответ в комментах
no subject
Yep.
Re: Yep.
Date: 2002-10-22 02:48 am (UTC)