помогите распутать?
Oct. 22nd, 2002 08:47 pmI'll have a Mahatma and Vincent, two Lambourghinis, half a Mick Jagger and a Gay and Frisky
фраза, произнесённая завсегдатаем паба. пытаюсь перевести на русский без потерь. идеи?..
фраза, произнесённая завсегдатаем паба. пытаюсь перевести на русский без потерь. идеи?..
rhyming slang
Date: 2002-10-22 10:20 am (UTC)Vincent (Price) - Ice
Lambourghini - Martini
Mick Jagger - Pint of Lager
Gay and Frisky - Whisky
Cheers
no subject
Date: 2002-10-22 10:28 am (UTC)то, что это cockney rhyming slang, я уже поняла
но мне это перевести надо...
no subject
Date: 2002-10-22 10:49 am (UTC)Если переводить, то существует два варианта:
1. Скалькировать созвучность слэнга и названий напитков и попытаться придумать свои наименования, более привычные для русского уха (глаза?).
Олигобренди, допустим, и т.п.
2. Попытаться подобрать какие-то аналоги в русском языке. Естественно, при этом придется часть напитков заменить - бренди у нас в барах практически не пьют.
Оба подхода неидеальны.
Вам как лучше?
no subject
Date: 2002-10-22 11:08 am (UTC)я тоже думаю, что надо какие-то русские аналоги искать, вот коньяк обзывают же - кониной, красное - красняком, белое - белявским, или как бишь там. у меня, к сожалению, крайне скуден алкогольный опыт, потому за помощью вот и скребусь. :)
ok, i'll try
Date: 2002-10-22 11:23 am (UTC)*) martini is actually gin-martini, could mention James Bond somehow
no subject
да, классно!! :)))
спасибо
как-нибудь along this line и буду думать дальше
спасибо огромное
no subject
Date: 2002-10-22 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-22 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-22 02:05 pm (UTC)Лично мне больше нравится, когда переводчик не пытается изобретать велосипед, а переводит дословно, а игру слов и прочие радости жизни объясняет при необходимости в сносках. Но такой подход популярен примерно настолько же, насколько субтитры в фильмах. Народ этого не любит, тут думать нужно. Очень немного, но нужно.
По поводу "переноса" происходящего в близкий контекст у меня есть очень хороший пример. Один из первых кустарных переводов Дугласа Адамса не слишком соответствовал оригиналу, но был очень забавен. Переводчик не перевел, а практически пересказал Адамса для русского читателя, заменив многие не слишком очевидные для русской культуры шутки близкими российскими аналогами.
Все остальные переводы ужасны (при относительно точном дословном соответствии оригиналу) и даже десятой всей прелести оригинала донести до читателя не способны.
Я уже забыл, зачем это все писал. Немного потерял нить, а Ариадна сидит за соседним ноутбуком с очень озадаченным лицом :-)
В общем, мне кажутся жизнеспособными все три подхода. Но во втором и третьем ответственность переводчика выше - напортачить, перегнуть палку, потерять чувство вкуса и ритм повествования таким способом легче легкого. Так что я за первый подход. В крайнем случае, за второй. Поскольку никакого излишнего пиетета перед русской культурой в ее бытовом проявлении у меня нет, то третий подход мне не очень нравится, хотя я могу себе представить ситуации, когда он уместен.
Извините за длинный постинг, но пока я его писал, то чувствовал себя очень умным. И все никак не мог остановиться :-)
no subject
Date: 2002-10-22 10:44 am (UTC)спасибо большое, правда. :)
но мне вот, блин, надо несколько заморочек из этого самого cockney rhyming stuff перевести на русский
и что-то я как-то lost
а что в итоге получилось?
Date: 2002-10-22 11:50 am (UTC)когда будет итог,
Date: 2002-10-22 11:52 am (UTC)