[identity profile] zmejka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
I'll have a Mahatma and Vincent, two Lambourghinis, half a Mick Jagger and a Gay and Frisky

фраза, произнесённая завсегдатаем паба. пытаюсь перевести на русский без потерь. идеи?..

rhyming slang

Date: 2002-10-22 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] cekpet.livejournal.com
Mahatma Ghandi - Brandy
Vincent (Price) - Ice
Lambourghini - Martini
Mick Jagger - Pint of Lager
Gay and Frisky - Whisky

Cheers

Date: 2002-10-22 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] 2k.livejournal.com
Я бы оставил как в оригинале, но сделал бы сноску.
Если переводить, то существует два варианта:
1. Скалькировать созвучность слэнга и названий напитков и попытаться придумать свои наименования, более привычные для русского уха (глаза?).
Олигобренди, допустим, и т.п.
2. Попытаться подобрать какие-то аналоги в русском языке. Естественно, при этом придется часть напитков заменить - бренди у нас в барах практически не пьют.

Оба подхода неидеальны.
Вам как лучше?

ok, i'll try

Date: 2002-10-22 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] cekpet.livejournal.com
shnaps so l'dom, dve (ver)muti *), pol-lagernogo i viskas ;)

*) martini is actually gin-martini, could mention James Bond somehow

Date: 2002-10-22 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Vy, ya dumayu, i smai prekrasno znaete, no vse zhe, pozvolte zametit': russkie analogi tipa "belyav_ski_" zvuchat IMHO slishkom po-russki.

Date: 2002-10-22 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] 2k.livejournal.com
В отрыве от контекста очень сложно сказать, как лучше поступить. Нужно примерно представлять на кого рассчитан перевод, насколько национальный колорит важен для текста (понятно, что для описания происходящего в ирландском пабе ни "конина", ни "белявская" не подходят - но при переводе какого-нибудь анекдота, когда можно безболезненно перенести действие в другой контекст, такой подход вполне допустим). It depends, в общем.
Лично мне больше нравится, когда переводчик не пытается изобретать велосипед, а переводит дословно, а игру слов и прочие радости жизни объясняет при необходимости в сносках. Но такой подход популярен примерно настолько же, насколько субтитры в фильмах. Народ этого не любит, тут думать нужно. Очень немного, но нужно.
По поводу "переноса" происходящего в близкий контекст у меня есть очень хороший пример. Один из первых кустарных переводов Дугласа Адамса не слишком соответствовал оригиналу, но был очень забавен. Переводчик не перевел, а практически пересказал Адамса для русского читателя, заменив многие не слишком очевидные для русской культуры шутки близкими российскими аналогами.
Все остальные переводы ужасны (при относительно точном дословном соответствии оригиналу) и даже десятой всей прелести оригинала донести до читателя не способны.
Я уже забыл, зачем это все писал. Немного потерял нить, а Ариадна сидит за соседним ноутбуком с очень озадаченным лицом :-)
В общем, мне кажутся жизнеспособными все три подхода. Но во втором и третьем ответственность переводчика выше - напортачить, перегнуть палку, потерять чувство вкуса и ритм повествования таким способом легче легкого. Так что я за первый подход. В крайнем случае, за второй. Поскольку никакого излишнего пиетета перед русской культурой в ее бытовом проявлении у меня нет, то третий подход мне не очень нравится, хотя я могу себе представить ситуации, когда он уместен.
Извините за длинный постинг, но пока я его писал, то чувствовал себя очень умным. И все никак не мог остановиться :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios