Как лучше всего перевести на английский подробно осветить [событие] и форма для обратной связи (имеется ввиду размещаемая на сайте форма для отправки сообщения его владельцу/создателю)?
Actors within companies and institutions have to be adressed and convinced by throughful selected and designed marketing instruments, requiring a sufficient ...
Yet the decentralized nature of decision-making and resource allocation that is characteristic of many universities, large and small, makes it tricky to plan a throughful, institution-wide approach to IT strategy.
Aim: Introduce a detail and throughful foundation in the various computer technologies. ...
The following foundations and organizations have provided throughful analysis and advice to The Diana, Princess of Wales Memorial Fund (US) about ...
In 1994, AIFDC has started to award Halal Certificate to some industries who had passed throughful audit.
Ну, конечно, по большей части это не-англо-саксы писали.
"а вообще знатоки нада типа по аглицки а не по руски-аглицки::: осветить здесь лучша имха === [ to highlight ]", - no. In this case it is only some version of "in depth coverage" that will do. "To highlight", - is entirely something else.
look deep inside! i don't pretend to mean or more to state.
if such sentences are supposed to appear on web-site, they hardly could be extremely literary. neither colloquial, nor literary they'd better be, but any kind of appropriate form.
focusing on regularities it's easy to omit the sense.
"look deep inside! i don't pretend to mean or more to state.
if such sentences are supposed to appear on web-site, they hardly could be extremely literary. neither colloquial, nor literary they'd better be, but any kind of appropriate form.
focusing on regularities it's easy to omit the sense.", - this piece is a great example of an utterly and completely fu@ked up style.
no subject
Date: 2002-10-23 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-24 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-24 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-23 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-23 07:58 am (UTC)bilat!
Date: 2002-10-23 09:22 am (UTC)thoughtful
thorough
словца
throughful
нет.
хотя как неологизм в виде нечто среднего сойдет...
Жопа есть, а слова нет!?
Date: 2002-10-24 01:39 am (UTC)Re: Жопа есть, а слова нет!?
Date: 2002-10-24 02:06 am (UTC)to cover in depth ну очень официозна,
а throughful почти сленг...
если два разных текста понятно.
если нет?
Ну да, хотя...
Date: 2002-10-24 03:17 am (UTC)Yet the decentralized nature of decision-making and resource allocation that is characteristic of many universities, large and small, makes it tricky to plan a throughful, institution-wide approach to IT strategy.
Aim: Introduce a detail and throughful foundation in the various computer technologies. ...
The following foundations and organizations have provided throughful analysis and advice to The Diana, Princess of Wales Memorial Fund (US) about ...
In 1994, AIFDC has started to award Halal Certificate to some industries who had passed throughful audit.
Ну, конечно, по большей части это не-англо-саксы писали.
Re: Ну да, хотя...
Date: 2002-10-24 04:10 am (UTC)буквальность это препятствие на этом пути.
as.simple.as.possible
Date: 2002-10-23 09:13 am (UTC)2. feed-back
а вообще знатоки нада типа по аглицки а не по руски-аглицки:::
осветить здесь лучша имха === [ to highlight ]
mazafuckas!
Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-23 11:16 am (UTC)осветить здесь лучша имха === [ to highlight ]", - no. In this case it is only some version of "in depth coverage" that will do. "To highlight", - is entirely something else.
as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 01:24 am (UTC)все равно имхо лучше:::
-to put in more detail(s)
-to feature
-to streamline
многое зависит от расставленных акцентов
[выражения упомянутые вами слегка академичны]
Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 04:15 am (UTC)-to streamline", - no.
Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 04:16 am (UTC)Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 04:40 am (UTC)if such sentences are supposed to appear on web-site,
they hardly could be extremely literary. neither colloquial,
nor literary they'd better be, but any kind of appropriate form.
focusing on regularities it's easy to omit the sense.
Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 04:50 am (UTC)if such sentences are supposed to appear on web-site,
they hardly could be extremely literary. neither colloquial,
nor literary they'd better be, but any kind of appropriate form.
focusing on regularities it's easy to omit the sense.", - this piece is a great example of an utterly and completely fu@ked up style.
Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 05:03 am (UTC)sure
Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 05:33 am (UTC)Re: as.simple.as.possible
Date: 2002-10-24 06:18 am (UTC)definitely