[identity profile] ex-igors.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дано: нехудожественный перевод с английского на русский некоего условного специального текста средней сложности.

Какую скорость перевода можно считать критерием профпригодности? (Качество предполагается хорошим и не обсуждается.)

Особенно здорово, если у вас есть конкретные примеры.

Спасибо.

Date: 2002-10-25 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
Качество предполагается хорошим и не обсуждается.

это ошибка. 9 из 10 присылаемых переводов как раз мусорного качества. я перепробовал не один десяток переводчиков, и пока отобрал буквально троих-четверых, кому регулярно даю работу.

что касается сроков - у меня переводчики - это люди, как правило,
чем-то уже занятые, и переводят они в свободное время. средний текст, 6-8 тысяч знаков, переводят за пару-тройку дней, что меня, вполне устраивает.

Date: 2002-10-25 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] e-gor.livejournal.com
а попробуйте меня.

не то, чтобы я срочно искал работу, но я тут выясняю, кем я мог бы работать в принципе.
(сейчас работаю англоязычным techwriter-ом)

Date: 2002-10-25 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] symsymsym.livejournal.com
Увы, я не переводчик-профессионал, но в моей работе (журналистика, новости) переводы нужны часто. 5-6 тыщ знаков в час хорошего, литературного перевода тематических текстов считаются высокой скорострельностью.

Date: 2002-10-25 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] ianka.livejournal.com
5-6 тыс. знаков.. хм... если скорость печати у вас 200 зн.мин, только полчаса уйдет на то, чтобы напечатать свой перевод. И еще полчаса, чтобы перевести и привести в божеский вид? По-моему, нереально. То есть реально перевести смысл, конечно, но чтобы текст после перевода нуждался в минимальном редактировании - нужно, по-моему, больше времени.

Date: 2002-10-25 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] symsymsym.livejournal.com
Расстрою вас - скорость набора у меня - 500 знаков в минуту, вслепую, естественно.
И потом, я же честно написал, что это считается высокой скоростью.

Date: 2002-10-25 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] ianka.livejournal.com
Вот профессионалы внизу утверждают, что 2 тыс. знаков в час - это нормальная скорость. По крайней мере, это больше похоже на правду.

Date: 2002-10-25 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
У непрофессионала-меня оно примерно так и есть.

{vvv//

Date: 2002-10-26 09:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
Мдааа. Знакомые переводчики говорили о том, что 3-4 тыс СЛОВ в ДЕНЬ - очень неплохо. Некоторые говорили, что это максимум. Вот и считайте. Я, честно говоря, не понимаю, как можно переводить 4 тыс знаков в час - нет, конечно, если делаешь типовые тексты, то, может быть. И все же, и все же.
МЗ.

Date: 2002-10-25 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Если тематика хорошо знакома, у меня уходит около получаса на страницу (плюс-минус, естественно).

Где-то так

Date: 2002-10-26 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Физическая, т.е., около 2300.

Date: 2002-10-25 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] svenska.livejournal.com
1) Загруженность подразумеваемого вами переводчика будет крайне пиковой. То есть работа, то её нет, опять есть.

2) Причём надо иметь нескольких постоянных заказчиков/фирм. Опять же могут быть накладки - 2,... заказа одновременно. И нельзя кому-то отказать, всем нужна стабильность и надёжность.

3) Усугубляет ситуацию то, что переводчик не выживет, если будет работать с 1 языком. И это увеличивает пиковую нагрузку.

4) Причём заказы поступают не в начале рабочего дня. Сотрудник приходит на работу в 8:00 и сразу бросается к факсу, в бюро,... чтобы как можно раньше отдать текст? Нет, он его согласовывает, ходит по инстанциям, потом несёт, договаривается о стоимости и пр., документ поступает в конце дня от посредника к переводчику. И, разумеется, заказчик обычно хочет иметь перевод уже утром. Ну а как же иначе??? И опять увеличение пиковой нагрузки, работы больше во 2-й половине дня.

Если принять, что работа выполняется качественно, то моя "среднепиковая" нагрузка 10 стр. в день. Нормальная действительно пиковая: 12-15 страниц. Экстремальная: 20-25 в день. Но так могу продержаться день-два. Но редко такие пиковые работы бывают длиннее. Устаёшь, но финансово сразу ощущаешь.
Моя 1 стр. = 1800 зн. без пробелов.

Минимальный уровень профпригодности (т.е. человек сможет ПРОЖИТЬ на эту профессию) лично я, пожалуй, назову 8 стр. * 1800 зн. без пр. = 14400 зн. без пр. Т.е. 1 стр./час. Я обычно управляюсь за 45 минут.

P.S. Точно не помню цитату, и фильм. Главная героиня, переводчица, говорит "Я так устала, я на этой неделе 8 страниц перевела". Когда моя жена это услышала, долго смеялась и возмущалась. И дело здесь не в качестве/сложности текста у этой переводчицы. От переводчика всегда требуют качества, и всегда дают сложные тексты, т.к. простые "они" и сами переведут. Поэтому ваше "текст средней сложности" лично я воспринимаю как "на самом деле достаточно сложный текст", со сложной терминологией, с которой надо будет разбираться в инете, искать в энциклопедиях на CD и пр.

P.P.S. Сугубо личное мнение, не истина в последней инстанции.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios