Вопрос профессионалам
Oct. 25th, 2002 11:02 amДано: нехудожественный перевод с английского на русский некоего условного специального текста средней сложности.
Какую скорость перевода можно считать критерием профпригодности? (Качество предполагается хорошим и не обсуждается.)
Особенно здорово, если у вас есть конкретные примеры.
Спасибо.
Какую скорость перевода можно считать критерием профпригодности? (Качество предполагается хорошим и не обсуждается.)
Особенно здорово, если у вас есть конкретные примеры.
Спасибо.
no subject
Date: 2002-10-25 12:14 am (UTC)это ошибка. 9 из 10 присылаемых переводов как раз мусорного качества. я перепробовал не один десяток переводчиков, и пока отобрал буквально троих-четверых, кому регулярно даю работу.
что касается сроков - у меня переводчики - это люди, как правило,
чем-то уже занятые, и переводят они в свободное время. средний текст, 6-8 тысяч знаков, переводят за пару-тройку дней, что меня, вполне устраивает.
no subject
Date: 2002-10-25 12:30 am (UTC)мне это нужно примерить на себя: качество оценить могу, а скорострельность нет, поскольку в коммерческий процесс не вовлечён.
no subject
Date: 2002-10-25 04:16 am (UTC)не то, чтобы я срочно искал работу, но я тут выясняю, кем я мог бы работать в принципе.
(сейчас работаю англоязычным techwriter-ом)
no subject
no subject
Date: 2002-10-25 01:03 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-25 01:15 am (UTC)И потом, я же честно написал, что это считается высокой скоростью.
no subject
Date: 2002-10-25 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-25 07:30 am (UTC){vvv//
Date: 2002-10-26 09:43 am (UTC)МЗ.
no subject
Date: 2002-10-25 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-25 12:32 am (UTC)Где-то так
Date: 2002-10-26 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-25 01:02 am (UTC)2) Причём надо иметь нескольких постоянных заказчиков/фирм. Опять же могут быть накладки - 2,... заказа одновременно. И нельзя кому-то отказать, всем нужна стабильность и надёжность.
3) Усугубляет ситуацию то, что переводчик не выживет, если будет работать с 1 языком. И это увеличивает пиковую нагрузку.
4) Причём заказы поступают не в начале рабочего дня. Сотрудник приходит на работу в 8:00 и сразу бросается к факсу, в бюро,... чтобы как можно раньше отдать текст? Нет, он его согласовывает, ходит по инстанциям, потом несёт, договаривается о стоимости и пр., документ поступает в конце дня от посредника к переводчику. И, разумеется, заказчик обычно хочет иметь перевод уже утром. Ну а как же иначе??? И опять увеличение пиковой нагрузки, работы больше во 2-й половине дня.
Если принять, что работа выполняется качественно, то моя "среднепиковая" нагрузка 10 стр. в день. Нормальная действительно пиковая: 12-15 страниц. Экстремальная: 20-25 в день. Но так могу продержаться день-два. Но редко такие пиковые работы бывают длиннее. Устаёшь, но финансово сразу ощущаешь.
Моя 1 стр. = 1800 зн. без пробелов.
Минимальный уровень профпригодности (т.е. человек сможет ПРОЖИТЬ на эту профессию) лично я, пожалуй, назову 8 стр. * 1800 зн. без пр. = 14400 зн. без пр. Т.е. 1 стр./час. Я обычно управляюсь за 45 минут.
P.S. Точно не помню цитату, и фильм. Главная героиня, переводчица, говорит "Я так устала, я на этой неделе 8 страниц перевела". Когда моя жена это услышала, долго смеялась и возмущалась. И дело здесь не в качестве/сложности текста у этой переводчицы. От переводчика всегда требуют качества, и всегда дают сложные тексты, т.к. простые "они" и сами переведут. Поэтому ваше "текст средней сложности" лично я воспринимаю как "на самом деле достаточно сложный текст", со сложной терминологией, с которой надо будет разбираться в инете, искать в энциклопедиях на CD и пр.
P.P.S. Сугубо личное мнение, не истина в последней инстанции.