(no subject)
Oct. 27th, 2002 11:42 amМожет ли кто-нибудь объяснить разницу между:
покрытие и перекрытие
в контексте строительство?
My R-E dictionary allows either to mean "floor" or "ceiling."
Cheers...
покрытие и перекрытие
в контексте строительство?
My R-E dictionary allows either to mean "floor" or "ceiling."
Cheers...
no subject
Date: 2002-10-27 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-27 11:08 am (UTC)Cheers...
no subject
Date: 2002-10-27 11:23 am (UTC)no subject
Cheers...
no subject
Date: 2002-10-27 11:31 am (UTC)покрытие = covering, coating, surface, coat
"Монтаж (панелей перекрытиЙ) и покрытия" я бы перевел: "Mounting of Floor Panels and Coating".
Может быть, для ясности: "Mounting of Floor Panels and Coating Materials (или Coating Elements)"
В тексте опечатка, поэтому здесь может быть вариант:
"Монтаж (панелей) (перекрытиЯ) и (покрытия)"
или
"Монтаж (панелей) (перекрытиЯ и покрытия)"
Но по смыслу эти варианты гораздо менее вероятны, это какая-то более специфическая технология.
no subject
Date: 2002-10-27 12:11 pm (UTC)Здесь не текст, а таблица. Context: construction of a building.
I ran across the use of перекрытие for (I think) flooring in a translation a while back.
Then there is the following, found on the internet:
Установка панелей перекрытий площадью до 5м2 с опиранием по контору при высоте зданий более 40м до 57м .
So, I think I'm going to associate "перекрытие" with "flooring" (or "floor" where it is more appropriate), and покрытие with "covering" (if we're talking about floors, e.g., linoleum), and "coating" (if we're talking about stuff like paint).
Cheers...
no subject
Date: 2002-10-27 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-27 10:59 am (UTC)а перекрытие - это балки или что-то подобной.
no subject
Date: 2002-10-28 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-28 12:05 am (UTC)Пократие - то, ЧТО кладут.