Транскрипция голландских имён
Oct. 29th, 2002 12:37 pmДорогие коллеги,
Не знает ли кто, как по-русски традиционно звучат и пишутся имена:
- Harm: Харм или Гарм?
- Radbout: as in "St.Radbout University"?
Заранее признателен
Не знает ли кто, как по-русски традиционно звучат и пишутся имена:
- Harm: Харм или Гарм?
- Radbout: as in "St.Radbout University"?
Заранее признателен
no subject
no subject
Date: 2002-10-29 02:45 am (UTC)А как бы Вы написали полностью название университета: "университет Св.Радбаута"?
no subject
Не называть же его «Университайт Синт Радбаута»?
:-)
no subject
Date: 2002-10-29 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-29 02:56 am (UTC)Но ведь, например, Haag почему-то Гаагой обзывают... Не говоря уж о знаменитом ученом Гюйгенсе, который на самом деле Huygens :)
no subject
Date: 2002-10-29 03:00 am (UTC)Спасибо!
no subject
Так называемое «традиционное» произношение/написание. Дискутировать можно, но изменить - пока нет (мне за 15 лет не удалось).
С Гаагой все гораздо сложнее, ведь это не Haag, a Den Haag, так будем хотя бы благодарны за родительный падеж (который работает как оригинал van de=den), взгляните на английский. Что они с Den Haag сделали?! :-)
С дифтонгами uy/ij/ei/ - бяда, да. Ruyter, например, пишут кому как взбредет (уж умолчим о произношении, смешно, хоть плачь), исконно писали Рейтер, но, как Вы отметили уже, - Гюйгенс. Почему не Гейгенс тогда? Не дает ответа. Счастье, что не Рюйтер, - вообще невозможно слышать.
Почему форштевень, но Ван Гог? Исторически сложившееся произношение потому что суда не знает!
ПС:
Успокоимся хотя бы на том, что Петру (в последний момент!) не удалось провести тот безумный Указ, исполнение которого лишило бы нас всех сейчас великого могучего... Говорили бы певучий хуе морхен и не страдали бы по утрам от всенародного похмелья.
:-)
no subject
Date: 2002-10-29 03:27 am (UTC)Вот где ужас-то! :)
Hallo/Halo
Re: Hallo/Halo
Date: 2002-10-29 04:13 am (UTC)