Я этому Лингво не верю. И думала, что есть что-то такое сподвыпендрёжно-заковыристое. Короче, особый термин, который в наших словарях обычно криво переведён.
Глядя на то, как пишут на всякие буржуинских вещах "complies to [список нормативных документов]", я бы попытался сказать 'compliance certificate'.
Сравнение при помощу google говорит, что compliance certificate встречается раз в 7 чаще (678 тысяч против 92) и имеет более широкий смысл соответствия любым правилам и нормативным актам, часто -- постановлениям органов власти. А 'conformance certificate' встречается почти исключительно в контексте соответствия техническим, технологическим требованиям. Сами посмотрите.
no subject
Date: 2002-10-30 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-30 01:55 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-30 01:59 am (UTC)И думала, что есть что-то такое сподвыпендрёжно-заковыристое. Короче, особый термин, который в наших словарях обычно криво переведён.
Итого: спасибо большое ;))
no subject
Date: 2002-10-30 02:10 am (UTC)Сравнение при помощу google говорит, что compliance certificate встречается раз в 7 чаще (678 тысяч против 92) и имеет более широкий смысл соответствия любым правилам и нормативным актам, часто -- постановлениям органов власти. А 'conformance certificate' встречается почти исключительно в контексте соответствия техническим, технологическим требованиям. Сами посмотрите.
no subject
Date: 2002-10-30 02:00 am (UTC)1) сертификат соответствия поставщика
certificate of conformance
2) сертификат соответствия (продукции)
conformance certificate
3) сертификат соответствия (документ краткосрочного действия, подтверждающий соответствие изделия его назначению)
no subject
Date: 2002-10-30 02:02 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-30 02:39 am (UTC)