ext_587376: (Default)
[identity profile] t00mas.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не подскажете ли, уважаемые, как правильно перевести вот такое выражение: "And all roads lead to Tranquillity Base" ?

Смущают в первую очередь прописные буквы... то ли это имя собственное какое диковинное, то ли еще что...
Да, контекст здесь.
Спасибо!

Date: 2002-10-30 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Впервые вижу эту строчку с прописными буквами. Кому-то очень хотелось подчеркнуть Философский Смысл песни. Могли с тем же успехом написать Take me back to ny Boat on the River и т.д.

"Все пути ведут к спокойствия основе"

Прошу прощения

Date: 2002-10-31 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Попал пальцем в небо. В следующий раз буду тщательнее.

Date: 2002-10-31 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
"спокойствия основа" -- это Море Спокойствия, место посадки Аполлона-11

Date: 2002-10-31 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Бум знать!

Date: 2002-10-31 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Tranquility Base — так Нил Армстронг назвал, немного шутя, первый "лагерь" астронавтов на Луне. Они прилунились в район моря Спокойствия.

Разумеется, всем видна игра слов. Но и ещё: T.B. оказалась в конце трудного пути...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios