[identity profile] konsugar.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
children и kids - какая разница между этими словами? И когда какое уместнее употреблять?

Date: 2002-11-02 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Синонимы. Kids в Америке более обиходно. Children звучит чуть более старомодно и по-британски чопорно (самую малость). В официальном документе, тем не менее, уместнее будет звучать children.
Успехов! :)

Date: 2002-11-02 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] gheist.livejournal.com
как дети и детишки, примерно

Date: 2002-11-02 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Да, дети-детишки, я тоже подумал.

А еще - children это "дети", "сыновья-дочери" as opposed to "родители", а kids это "дети", "ребята" as opposed to "взрослые".

Date: 2002-11-02 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Нет, нет, нет. Это неверно. :)

Date: 2002-11-03 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Kids как ребята; это правильно.

Date: 2002-11-02 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ianka.livejournal.com
Не, не обязательно. В Сев. Америке как раз постоянно говорят "my kids".

Date: 2002-11-02 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Нет, необязательно.
Вполне обыденно звучит "My kids", "Your kids".
И как верно сказал предыдущий оратор, children соответствует, скорее, детям, а kids - детишкам. :)
А успехов - в переводе и прочих благих начинаниях. ;)

Date: 2002-11-02 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Отмечу лишь, что местные великовозрастные балбесы и в возрасте 19 лет продолжают называть себя kids.

Date: 2002-11-02 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxx1.livejournal.com
угу. "new kids on the block" тому пример.

Date: 2002-11-02 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Ну, и про 25-летнего говорят: "He is a good kid". ;)

Date: 2002-11-02 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxx1.livejournal.com
ну да, каких-то там 4 года всего от совершеннолетия.

Date: 2002-11-03 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Типа как дамы в российских бухгалтериях друг друга называют "девочки" независимо от возраста.

Date: 2002-11-02 04:49 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В официальных документах kids не употребляются

Date: 2002-11-02 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pompon.livejournal.com
kids=дети, ребята (по-этому к подросткам более применимо слово kids, но не children)
children=дети

Date: 2002-11-02 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
а мне тут одна пара сказала
- our baby is 32 now...
имея ввиду, что - "младшему- 32"

Date: 2002-11-02 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
kids - менее формальное выражение. Если ещё учесть и этимологию, слова... ("козлятушки-ребятушки") :=)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 12:34 am
Powered by Dreamwidth Studios