(no subject)
Nov. 7th, 2002 05:28 am"To put someone out of his misery"
Интуитивно я хорошо понимаю, как это переводится, однако как бы вы перевели это на русский с сохранением эмоциональной окраски? Например такая вот фраза:
It is not even worth the effort of putting a spineless wretch like you out of your misery!
("пулю жалко" не прокатит =)
Интуитивно я хорошо понимаю, как это переводится, однако как бы вы перевели это на русский с сохранением эмоциональной окраски? Например такая вот фраза:
It is not even worth the effort of putting a spineless wretch like you out of your misery!
("пулю жалко" не прокатит =)
Re:
Date: 2002-11-07 08:05 am (UTC)Re:
Date: 2002-11-07 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-06 07:49 pm (UTC)Re:
Date: 2002-11-07 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-07 10:31 am (UTC)В Вашем контексте - добить, прекончить (или прикончить - е-мае русский забыла напрочь :))etc, but this phrase usually means "mercy killing", almost like "euthanasia" but not exactly. Надо еще подумать.
Re:
Date: 2002-11-07 11:36 am (UTC)И, собсно, чем я интересовался-то: я интересовался-то тем, как можно бы перевести всё фразу целиком, при этом более-менее близко к эмоционаьлной окраске и размеру... Т.е. я могу это перевести, скажем так:
Pitiful... You can't even protect a single woman. It is not even worth the effort of putting a spineless wretch like you out of your misery!
Ты жалок... Не можешь даже защитить одну женщину. Даже попытки жалко на [уничтожение] такого некудышного бесхребетного человека, как ты.
вот только [уничтожение] как раз и не могу придумать как оформить... понимаю хорошо, а оформить не могу...
если это может помочь: данные слова говорятся... эммн... распятому главному положительному герою одним из отрицательных героев после того, как у него на глазах изъяли любимую деву...
Вспомнилось... :=)
Date: 2002-11-06 11:18 pm (UTC)Бильбо хотел было пристрелить Голлума, но жалость остановила его руку.
"Какая жалость, - подумал Бильбо, - что у меня кончились патроны."