[identity profile] takopus.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"To put someone out of his misery"

Интуитивно я хорошо понимаю, как это переводится, однако как бы вы перевели это на русский с сохранением эмоциональной окраски? Например такая вот фраза:

It is not even worth the effort of putting a spineless wretch like you out of your misery!

("пулю жалко" не прокатит =)
(deleted comment)

Re:

Date: 2002-11-07 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Да-да, Вы правы. :)

Date: 2002-11-06 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] voodoolounge.livejournal.com
Ваш контекст для этой фразы - нетипичный, обычно это можно переводить как "пристрелить, что бы не мучался", в вашем контексте это иммено "пули жалко" - очень редко так используется.

Date: 2002-11-07 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] voodoolounge.livejournal.com
Так это и есть из Lord Of the Rings !!!!?
В Вашем контексте - добить, прекончить (или прикончить - е-мае русский забыла напрочь :))etc, but this phrase usually means "mercy killing", almost like "euthanasia" but not exactly. Надо еще подумать.

Вспомнилось... :=)

Date: 2002-11-06 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
Приблизительная цитата из перевода Bored of the Rings:

Бильбо хотел было пристрелить Голлума, но жалость остановила его руку.
"Какая жалость, - подумал Бильбо, - что у меня кончились патроны."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios