[identity profile] ogonek.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Когда я смотрю на перевод - сразу видно, что на английском написано не англоговоряшим. Это чувствуется сразу - нету какой-то легкости в переводе. Хотя грамматически и по смыслу все верно получается, а все равно - не звучит перевод...
И тоже самое зачастую бывает с перевода с английского на русский - всплывают те же корявости.
Ну почему так?

Date: 2002-11-12 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
Что же тут удивительного? даже самый гениальный переводчик не может полностью уйти от влияния синтаксиса оригинала.

Date: 2002-11-12 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] koshermann.livejournal.com
Думаю, это от слабости своего собственного языка - ведешься на поводу у автора, а это, во1х, копирование - то есть уже хуже, во2х, логика чужого языка в своем не приживается. Вот если свой язык сильный, то он чужой "сборет" :)) И все ок. Я так думаю.

иногда так

Date: 2002-11-12 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] sosedi.livejournal.com
когда перевод не очень спецефичен (то есть без убийственной терминологии), я перевожу больше смысл, а не текст слово в слово. стараюсь придерживаться общепринятых англ фраз, то есть говориь так, как бы я это сказала на англ. оттуда и легкость в чтении.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 10:25 am
Powered by Dreamwidth Studios