est' tut takoe sredstvo ot prischey - "Proactive" - po televizoru reklamiruut vsu dorogu, nu a voobshe tozhe samoe chto active, tol'ko v smile peredovoy/aya
pro·ac·tive (prЋ akЖtiv), adj. serving to prepare for, intervene in, or control an expected occurrence or situation, esp. a negative or difficult one; anticipatory: proactive measures against crime. [1930–35; PRO-1 + ACTIVE]
Слоово вошло в моду в последние несколько лет, употребляется к месту и не к месту, как и всякое модное выражение, но было бы неверно считать его лишенным специфического смысла. На мой взгляд, оно заполняет определенную лакуну в английской лексике. Дело в том, что слово active, аналоги которого в большинстве языков имеют значение активный, т.е. инициативный, проявляющий большую активность, в английском языке часто означает не более чем действующий, работающий. Поэтому если речь идет, скажем, об активной политике, то active policy звучит неадекватно. Поэтому стали говорить proactive policies, a proactive approach. Пример из журнала Time: Successful globalisers have had market-friendiy but proactive governments and adequate social insurance.—В странах, успешно справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно ориентированные, но активно действующие правительства и достаточно эффективная система социального обеспечения. Следующий пример из журнала New Yorker: ..."positive 'welfare," a scheme according to which the state would play a more proactive yet less intrusive role in its citizens' lives. — позитивное социальное государство» призвано играть более активную роль в жизни своих граждан, но делать это менее назойливо. Интересно, что это слово отсутствует в наиболее полном Webster's Third New itional Dictionary. При его переводе редко возникают трудности — русского слова активный вполне достаточно.
no subject
Date: 2002-12-04 10:36 am (UTC)2)активный, инициативный
no subject
Date: 2002-12-04 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-04 10:40 am (UTC)И совсем не обязательно писать транслитом...
Date: 2002-12-04 10:50 am (UTC)http://www.cifirica.ru/
http://www.mashke.org/Conv/
http://empire.tau.ac.il/~arhip/translate.html
Re: И совсем не обязательно писать транслитом...
Date: 2002-12-04 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-04 11:45 am (UTC)serving to prepare for, intervene in, or control an expected occurrence or situation, esp. a negative or difficult one; anticipatory: proactive measures against crime.
[1930–35; PRO-1 + ACTIVE]
no subject
Date: 2002-12-05 12:30 am (UTC)последовательное и целенаправленнное воздействие на окружение
Proactive
Слоово вошло в моду в последние несколько лет, употребляется к месту и не к месту, как и всякое модное выражение, но было бы неверно
считать его лишенным специфического смысла. На мой взгляд, оно
заполняет определенную лакуну в английской лексике. Дело в том, что
слово active, аналоги которого в большинстве языков имеют значение
активный, т.е. инициативный, проявляющий большую активность, в
английском языке часто означает не более чем действующий,
работающий. Поэтому если речь идет, скажем, об активной политике, то
active policy звучит неадекватно. Поэтому стали говорить proactive policies,
a proactive approach. Пример из журнала Time: Successful globalisers have had market-friendiy but proactive governments and adequate social insurance.—В странах, успешно справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно
ориентированные, но активно действующие правительства и достаточно
эффективная система социального обеспечения. Следующий пример из
журнала New Yorker: ..."positive 'welfare," a scheme according to which the state would play a more proactive yet less intrusive role in its citizens' lives. —
позитивное социальное государство» призвано играть более активную
роль в жизни своих граждан, но делать это менее назойливо. Интересно,
что это слово отсутствует в наиболее полном Webster's Third New
itional Dictionary. При его переводе редко возникают трудности —
русского слова активный вполне достаточно.