а тут французы есть?
Dec. 5th, 2002 08:49 pmТорговая транспортная фирма общество с ограниченной ответственностью "XYZ" ...
Если дословно, то
La société commerciale de transport la société à responsabilité limitée "XYZ"
Мне эти 2 артикля совсем не нравятся. Как поступать с такой конструкцией?
Мне кроме
La société commerciale de transport Société à responsabilité limitée "XYZ"
ничего в голову не приходит :(
Конечно, можно SARL в конец поставить, но не хочется. Должен же быть другой выход.
Спасибо.
Если дословно, то
La société commerciale de transport la société à responsabilité limitée "XYZ"
Мне эти 2 артикля совсем не нравятся. Как поступать с такой конструкцией?
Мне кроме
La société commerciale de transport Société à responsabilité limitée "XYZ"
ничего в голову не приходит :(
Конечно, можно SARL в конец поставить, но не хочется. Должен же быть другой выход.
Спасибо.
есть, но сами в раздумьях...
no subject
Date: 2002-12-05 02:25 pm (UTC)Не надо это дословно переводить. И не только это :)
Date: 2002-12-05 02:26 pm (UTC)Потом, хорошо бы время от времени проверять получающиеся словосочетания на google.com. "société commerciale de transport" как самостоятельное словосочетание не встречается ни разу, что наводит на определенные мысли.
Re: Не надо это дословно переводить. И не только это :)
Date: 2002-12-05 08:33 pm (UTC)В то же время:
> Не найдено ни одного документа, соответствующего запросу "société commerciale spécialisée dans les services de transport".
Всё же выбираю меньшее из "зол" :)
no subject