(no subject)
Dec. 8th, 2002 03:38 pmКак вам больше нравится - когда названия торговых марок, музыкальных групп, магазинов и тому подобное при переводе оставляют как есть ("Он любил слушать The Beatles"), дают русскими буквами ("Она пошла за покупками в "Севен-илевен") или при возможности переводят ("У команды "Красные носки" есть все шансы на выход в финал")?
no subject
Date: 2002-12-08 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 04:49 am (UTC)И как он там потом будет - в "Сирзе"?
no subject
Date: 2002-12-08 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 04:50 am (UTC)ЗЫ. А за Red Sox имею честь болеть. :=)
no subject
Date: 2002-12-08 04:53 am (UTC)Там именно "Носки" и фигурировали.
no subject
Date: 2002-12-08 05:01 am (UTC)Re:
Date: 2002-12-08 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:02 am (UTC)Re:
Date: 2002-12-08 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:09 am (UTC)Из своего опыта: отель "Четыре времени года" звучит все же лучше, чем отель "Фирярецайтен":)
no subject
Date: 2002-12-08 05:12 am (UTC)Вопрос еще и в том, можно ли использовать все три варианта в одном тексте. В смысле, переводить как "Битлз", "The Sears" и отель "Четыре времени года". Не будет ли выбиваться The Sears.
no subject
Date: 2002-12-08 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 05:58 am (UTC)А в некоторых случаях по-другому сделать и не получается. Т.е. я, например, перевожу название отеля, но не буду же я переводить названия газет, читаемых героем, или слушаемых им групп, это уже абсурд будет:).
no subject
Date: 2002-12-08 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-09 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 06:13 am (UTC)Главное, что все зависит от контекста. Если, к примеру, переводится художественное произведение, иногда нужно переводить название — оно может играть смысловую роль.
В информационных же сообщениях перевод крайне не желателен, т.к. может ввести читающего в заблуждение.
no subject
Кстати, на счет субтитров
Date: 2002-12-08 11:22 am (UTC)Кроме того, субтитры хороши еще тем, что слышишь оригинальную речь актеров.
(Это я на всякий случай высказал тут мнение о них:))
Re: Кстати, на счет субтитров
Date: 2002-12-09 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 11:19 am (UTC)Red Sox как к Красным Носкам, то есть звучит у них в ушах буквальный смысл ?
Я периодически ловлю себя на том, что для меня многие английские выражения лишены буквального смысла (хоть я его и знаю) - я их выучил уже как термины/названия.
Но для местных это должно быть не так ?
Re:
Date: 2002-12-08 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 11:24 am (UTC)Re:
Date: 2002-12-08 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 06:52 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-08 01:04 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-08 01:19 pm (UTC)Сложный вопрос, в общем :)
Re:
Date: 2002-12-08 03:58 pm (UTC)After the Quake: Stories -- by Haruki Murakami, Jay Rubin (Translator);
Re:
Date: 2002-12-08 11:25 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-09 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-08 10:34 pm (UTC)