[identity profile] molcha.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как вам больше нравится - когда названия торговых марок, музыкальных групп, магазинов и тому подобное при переводе оставляют как есть ("Он любил слушать The Beatles"), дают русскими буквами ("Она пошла за покупками в "Севен-илевен") или при возможности переводят ("У команды "Красные носки" есть все шансы на выход в финал")?

Date: 2002-12-08 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] alya.livejournal.com
Первый или второй вариант. Второй даже привычнее (к нему полагается сноска с оригинальным написанием и краткой разъяснялкой для тех, кто не слышал названия). Третий - однозначно не катит :)

Date: 2002-12-08 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] qingwa.livejournal.com
конечно, оставляют. в том случае, по крайней мере, когда это латиница, а не иероглифы... иероглифы можно и затранскрибировать.

Date: 2002-12-08 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] qingwa.livejournal.com
хотя бывают в худ. литературе ситуации, когда лучше перевести, чем давать комментарий на полстраницы. только очень редко переводят качественно и адекватно. так что лучше уж пусть с комментариями, чем читать переводческое дерьмо...

Date: 2002-12-08 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
Мне ближе первый вариант (в случае латиницы, ессно). Если не латиница, то второй.

ЗЫ. А за Red Sox имею честь болеть. :=)

Date: 2002-12-08 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
За такие переводы в благородном обществе можно и канделябром получить... :=)

Date: 2002-12-08 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
Бедняга Стиви, он этого явно не заслужил. :=)

Date: 2002-12-08 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
мышиная голова! супер! я тут редактировала перевод, где герои ехали по бесплатной автостраде, а слово club в любом значении переводилось, как "бейсбольная бита" - т.е. - he would stand in the back of clubs - он стоял за рядом бейсбольных бит.

Date: 2002-12-08 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gosha.livejournal.com
Как можно ошибиться? Ведь club - это клюшка для гольфа. И еще тусовочное учредение, и еще куча всего, но только не бейсбольная бита, которая bat. Которая, в свою очередь, еще и летучая мышь.

Date: 2002-12-08 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
Не люблю писать (читать) кириллицей то, что принадлежит к латинице, включая даже собственное имя. Но это мои личные комары, а если от них отвлечься, то 2й вариант, кажется, вполне нормален, если только слова не слишком экзотические. "Севен-илевен" не катит, а "Битлз" нормально.

Date: 2002-12-08 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
Да ну её, эту унификацию... всё равно - хвост вытащится, нос увязнет; по-моему, лучше слушать, как внутренности подсказывают :-)

Date: 2002-12-08 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] margla.livejournal.com
Обычно предпочитаю первый вариант, либо второй, если это более-менее устоялось, как в случае с Битлз, но иногда приходится использовать и третий, для благозвучия, например:).
Из своего опыта: отель "Четыре времени года" звучит все же лучше, чем отель "Фирярецайтен":)

Date: 2002-12-08 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
Кстати, это ещё вопрос, что больше устоялось - Битлз или Битлы.

Date: 2002-12-08 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] qingwa.livejournal.com
Битлз. Битлы имхо - только в разговорной речи.

Date: 2002-12-08 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
Дело вкуса. Лично я пишу "Битлы" :=)

Date: 2002-12-08 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] ay4.livejournal.com
А вы знаете, что очень часто встречается и "Битлсы" или "Битлзы"? Вот как раз из-за того что устоялось, люди позволяют себе строить такие вот тавталогичные формы. Есть еще такой пример: AGP порт, что является ничем иным, как Accelerated Graphics Port port.

Date: 2002-12-08 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] margla.livejournal.com
Мне кажется, что если в тексте это идет не подряд, то глаз это обычно не режет.
А в некоторых случаях по-другому сделать и не получается. Т.е. я, например, перевожу название отеля, но не буду же я переводить названия газет, читаемых героем, или слушаемых им групп, это уже абсурд будет:).

Date: 2002-12-08 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
Вот это чистая правда. Здравым смыслом.

Date: 2002-12-08 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] ay4.livejournal.com
Мы уже привыкли к переводам американских классиков, где фигурирует "Ивнинг пост", например, или "Дэйли Газетт". А вот Evening Post или Daily Gazette в русском тексте, ИМХО, смотрится все-таки коряво. А "Таймс" уже вообще русское слово! :)

Date: 2002-12-09 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] margla.livejournal.com
Так я это и имела в виду:), пардон, выразилась не точно, в смысле, что не переводить, как "Время", "Ежедневная газета" и т.п.:)))

Date: 2002-12-08 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] ex-gyx81.livejournal.com
Думаю, предпочтения распределятся случайно, ибо на вкус и цвет тырыпыры
Главное, что все зависит от контекста. Если, к примеру, переводится художественное произведение, иногда нужно переводить название — оно может играть смысловую роль.
В информационных же сообщениях перевод крайне не желателен, т.к. может ввести читающего в заблуждение.

Date: 2002-12-08 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
далеко не случайно... например в деле перевода фильмов куда задвинуть перевод - титры или дубляж - ответ очь сильно зависит от страны... в Финляндии например практически все фильмы идут с субтитрами, а русские и испанцы в подавляющем большинстве предпочитают дубляж. country specific, короче... в случае РФ, видимо имеет смысл делить на 2 target market - Москау+Питер и "все остальные".

Кстати, на счет субтитров

Date: 2002-12-08 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] ex-gyx81.livejournal.com
Поэтому скандинавы довольно хорошо знают английский: они его учили не только в школе, но и в кинотеатрах...
Кроме того, субтитры хороши еще тем, что слышишь оригинальную речь актеров.

(Это я на всякий случай высказал тут мнение о них:))
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
но субтитры плохи тем, что достают, мешают смотреть если знаешь язык... меня в свое время доставали субтитры на русском в русских фильмах - я понимаю что глугим тоже хочется кино, но это без меня.

Date: 2002-12-08 11:19 am (UTC)
From: (Anonymous)
А вот вопрос - а как вы думете, аборигены (в смысле американцы) относятся к
Red Sox как к Красным Носкам, то есть звучит у них в ушах буквальный смысл ?

Я периодически ловлю себя на том, что для меня многие английские выражения лишены буквального смысла (хоть я его и знаю) - я их выучил уже как термины/названия.
Но для местных это должно быть не так ?

Date: 2002-12-08 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Мое мнение. Латиницей - лишь в самых крайних случаях. Транскрибировать по-русски если название всем известно или не переводится, например, потому что происходит от чьего-то имени. Или еще вариант - не играет в тексте соверщенно никакой роли, но тогда его можно выкинуть вообще и вместо "нашел ближайший 'Шелл'" писать "нашел ближайшую бензоколонку". Все прочее стараться переводить, поскольку для тех ушей, для которых оно писалось, названия звучат не совсем пустым звуком. Но не всегда в лоб. 7-11 я перевела бы обязательно - возможно, со сноской почему они так называются. Красные носки - не криминал, но слишком в лоб, можно было бы поиграться, например, с красноносами или как-то еще. А в данный момент раздумываю вот над чем: если я Dairy Queen переведу как "Снежинка", меня убьют быстро или четвертуют? Аргументация для такого варианта, однако, имеется, и по-моему, серьезная.

Date: 2002-12-08 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ay4.livejournal.com
Все больше и больше склоняюсь к мысли, что любая. За исключением совсем уж редких случаев, переводчик не может точно воссоздать стиль оригинала. Даже если он переведет его почти дословно и грамматически красиво (вроде Райт-Ковалевой старшей), стиль-то все равно увидится и прозвучит по другому. И если герой болеет за Рэд Сокс, то он американец, если за Красные Гетры, то все-таки русский, а если за Красноносков, то, похоже, подросток.

Date: 2002-12-08 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ay4.livejournal.com
Так а вы сначала напишите! И я вот готов болеть, за Гетры! Скажите только, куда приходить!

Date: 2002-12-08 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ungwe.livejournal.com
Ничего святого в людях не осталось. Red Sox перестаньте всуе упоминать, умоляю... :=)

Re:

Date: 2002-12-08 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
В уголовном кодексе степень вольности не обозначена, поэтому что еще остается бедолаге делать, кроме как полагаться на собственный вкус. Я не так давно разродилась на эту тему опусом - взгляните, если интересно. http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=faina&itemid=76579

Re:

Date: 2002-12-08 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Приходится мириться. И считать переводчиков почти соавторами, потому что они тоже человеки и просто не могут не пропустить текст через себя. В амазоне так и пишут про книжки, вот, например:
After the Quake: Stories -- by Haruki Murakami, Jay Rubin (Translator);

Re:

Date: 2002-12-09 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
не такая уж большая редкость. Три и больше перевода - это, видимо, удел классиков, а два - довольно часто. Даже такая скромная персона, как впс, не избежала весьма именитого соперничества.

Date: 2002-12-08 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] voodoolounge.livejournal.com
На English, конечно!

Date: 2002-12-08 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bezukh.livejournal.com
Однозначно, первый вариант. Исключение- если оригинал пишется на неизвестном мне алфавите (китайский, иврит и т.д.). А если это любой язык с латинским алфавитом (пусть даже самый экзотичный для меня- напр., венгерский, то я с удовольствием увижу слово, написанное на языке оригинала.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios