(no subject)
Dec. 10th, 2002 02:00 pmНашел у себя книгу-учебник для забугорников.
Russian Fairy-Tales
A Russian Reader with Explanatory Notes in English
Moscow
Russky Yazyk
1984
Содержит сие чудо такие великие произведения как "Go-I-Not-Know-Whither, Bring Back I-Know-Not-What", "Sister Alyonushka and Brother Ivanushka", "The Tale of the Dead Tsarevna and the Seven Knights" и еще much, much more.
Сказки идут на русском, над каждым словом - ударение, после каждого третьего - пометка. Прилагается обширный словарь устаревших выражений.
И действительно откуда американскому школьнику знать кто такой
Иванушка-Дурачок, который на самом деле the hero of Russian Tales, the youngest son in a peasant family, who eventually proves to be the cleverest and the braves of all. Кстати, Иванушка есть ни что иное как dim. & affect. of the masculine name Иван, а дурачок - dim. & affect. of дурак 'fool'.
Или
Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной как лист перед травой! a magic incantation summoning te magic horse to help the hero; the nouns сивка, бурка and каурка are formed from the adjectives сивый 'grey', бурый 'brown' and каурый 'light chestnut', denoting the colour of a horse`s coat.
Вот как забугорным детям внушают отвращение к русским сказкам. Ну как американский школьник сможет полюбить (да хуй с ним полюбить, даже понять) маленькую сказку, для прочтения которой ему приходится заучивать подобные штучки. Поставте себя на его место.
я там был, мёд, пиво пил, по усам текло, а в рот не попало, I was there, drank mead and beer and barely got my whiskers wet; a concluding formula often used in Russian tales.
Серый волк; серый, a conventional epithet to волк in Russian fairy-tales.
баба-яга, Baba-Yaga is one of the oldest characters in Russian fairy-tales; she is a frightening and fierce old whitch who lives in a forest and flies about in a mortar, sweeping her tracks with a broom.
Кащей Бессмертный, a character in Russian tales, a greedy and vicious old man, who kidnaps women and endeavours to kill the hero. It is very hard to kill Kaschei because his death lies in the tip of a needle, which is inside an egg inside a duck.
что ни в сказке сказать, ни пером описать, (so handsome) that (he) could be described neither by words in a tale, nor with pen in writning; a traditional fairy-tale formula.
ква-ква,(onomat.) an imitation of a frog`s croaking.
удариться об пол (о землю, оземь), the traditional magic action of the hero preceding his metamorphosis from animal to human being.
избушка... стань ко мне передом, а к лесу задом, a magic incarnation; Little Hut, stand with thy back to the wood and thy front to me.
Poor little american readers...
Russian Fairy-Tales
A Russian Reader with Explanatory Notes in English
Moscow
Russky Yazyk
1984
Содержит сие чудо такие великие произведения как "Go-I-Not-Know-Whither, Bring Back I-Know-Not-What", "Sister Alyonushka and Brother Ivanushka", "The Tale of the Dead Tsarevna and the Seven Knights" и еще much, much more.
Сказки идут на русском, над каждым словом - ударение, после каждого третьего - пометка. Прилагается обширный словарь устаревших выражений.
И действительно откуда американскому школьнику знать кто такой
Иванушка-Дурачок, который на самом деле the hero of Russian Tales, the youngest son in a peasant family, who eventually proves to be the cleverest and the braves of all. Кстати, Иванушка есть ни что иное как dim. & affect. of the masculine name Иван, а дурачок - dim. & affect. of дурак 'fool'.
Или
Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной как лист перед травой! a magic incantation summoning te magic horse to help the hero; the nouns сивка, бурка and каурка are formed from the adjectives сивый 'grey', бурый 'brown' and каурый 'light chestnut', denoting the colour of a horse`s coat.
Вот как забугорным детям внушают отвращение к русским сказкам. Ну как американский школьник сможет полюбить (да хуй с ним полюбить, даже понять) маленькую сказку, для прочтения которой ему приходится заучивать подобные штучки. Поставте себя на его место.
я там был, мёд, пиво пил, по усам текло, а в рот не попало, I was there, drank mead and beer and barely got my whiskers wet; a concluding formula often used in Russian tales.
Серый волк; серый, a conventional epithet to волк in Russian fairy-tales.
баба-яга, Baba-Yaga is one of the oldest characters in Russian fairy-tales; she is a frightening and fierce old whitch who lives in a forest and flies about in a mortar, sweeping her tracks with a broom.
Кащей Бессмертный, a character in Russian tales, a greedy and vicious old man, who kidnaps women and endeavours to kill the hero. It is very hard to kill Kaschei because his death lies in the tip of a needle, which is inside an egg inside a duck.
что ни в сказке сказать, ни пером описать, (so handsome) that (he) could be described neither by words in a tale, nor with pen in writning; a traditional fairy-tale formula.
ква-ква,(onomat.) an imitation of a frog`s croaking.
удариться об пол (о землю, оземь), the traditional magic action of the hero preceding his metamorphosis from animal to human being.
избушка... стань ко мне передом, а к лесу задом, a magic incarnation; Little Hut, stand with thy back to the wood and thy front to me.
Poor little american readers...
no subject
Date: 2002-12-10 03:15 am (UTC)Hello Moon Moonovitch!
I am Ivanushka Petrovitch!
no subject
Date: 2002-12-10 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-10 03:37 am (UTC)А на книге написано, что это для школьников? Может, все-таки, для студентов? А студенты-филологи изучают не только язык, но и культуру и проч. Кстати, сказки тем и интересны, что очень много интересного можно узнать именно о культуре народа.
Да, я легко могу себя поставить на место читающего такую книгу иностранца. Мне в таком случае были бы интересны детали, и если в книге есть примечания-пояснения, то я с удовольствием их почитаю (может быть, не все, конечно). В конце концов, ведь эту сказку студент будет читать уж совсем не для того, чтобы узнать, чем она закончится. Интерес представляет язык, стилистика и проч.
Так что позвольте не согласиться с Вами в том, что примечания эти лишние. Другой разговор, что они, к сожалению, не всегда бывают достоверны...
no subject
Date: 2002-12-10 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2002-12-10 04:24 am (UTC)Да и для общего развития полезно.
Imho, американский человек, взявшийся читать русские народные сказки в оригинале, уже в чём-то необычен; можно уважить его и комментариями "не как для детсадовца".