[identity profile] vels.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Только что наткнулся на одном британском сайте на слово "despatch". Сперва решил что очепятка такая (хотя сайт довольно солидный), но когда увидел это слово аж в пяти местах на одной странице - полез в словарь. А там мне сказали, что все ок, а "despatch" и "dispatch" - вообще одна фигня.

А вот почему - не сказали.

Может кто знает откуда повелось сие странное раздвоение и какое слово когда использовать ? Или "dispatch" - это американизм, вроде "color" ?

Date: 2002-12-12 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] agfoxx.livejournal.com
Вот вам одно из употреблений слова despatch: так на жаргоне Би-би-си называются необработанные материалы корреспондентов с мест.

Date: 2002-12-13 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Вебстер говорит, что это два разных спеллинга одного и того же слова, причём dispatch - более употребительно.
Из этимологии видно, что у французской основы тоже были альтернативные написания.
Columbia Guide to Standard American говорит (http://www.bartleby.com/68/11/1911.html), что despatch - редкий стандартный вариант.

PS На Amazon.co.uk в системных сообщениях пишут то так, то так, что само по себе смешно.

Date: 2002-12-13 06:31 am (UTC)
From: (Anonymous)
По-моему, это аналогично enquire и inquire, хотя despatch я в основном встречал только в специальных текстах, например перевалочных контрактах, где по-русски это переводится как диспач :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios