[identity profile] lojka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
можно ли слово donkeyman перевести как "механик", если речь идет о donkeyman на пароходе (в 1899 году)
и интернетные поиски привели к тому, что he worked in the engine room ?

или надо перевести как просто "матрос"?

механик - будет точнее.

Date: 2003-01-08 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] petrt.livejournal.com
на параходах, - донки-энджинами называли двигатили, хотя мы же тоже не двигатель зовём, а машина, - машиное отделение, механик значится.

Date: 2003-01-08 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bv.livejournal.com
Это донкерман, котельный машинист. Так и будет по-русски. До сих пор понятие такое имеется, особенно на танкерах, и в действующем уставе службе на торговых судах такая должность есть.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 10th, 2026 11:50 am
Powered by Dreamwidth Studios