[identity profile] sanin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос. Американски (изначально немецкий) славист пишет:

"In the absence of ane form of "cultural politics" on the side of the state, as Necessary characterizes the American situation, ther is no excuse for the universities if they do not fill this gap".

Я не понимаю, что это за Necessary.

Буду признателен за варианты и thanks in advance.

Date: 2003-02-04 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
necessarily, вероятно - "с необходимостью", здесь, м.б., "с очевидностью"?

Date: 2003-02-04 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
возможно... но человек наляпал ошибок и в других местах, а Капитализация чего ни попадя может быть Рудиментом немецкого :-)

Date: 2003-02-05 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] scratch-child.livejournal.com
Necessary если не имя собственное, то я бы нарек в качестве
"царства необходимости", но тогда надо это обыгрывать в типичном для нас ключе.

как я понял /непрямой перевод/:::

в отсутствие какой-либо культурной политики со стороны государства,
как того требует текущая ситуация [букв. царство необходимости ее хар-ет etc],
невмешательство высших учебных заведений сша в этот процесс является
непозволительной роскошью, за которую платит вся страна. (мягко)

Necessary

Date: 2003-02-05 01:28 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"Necessary" - это просто типографическая ошибка. Следует читать "necessarily." Читая статью - http://www.stanford.edu/group/SHR/6-1/html/gumbrecht.html - ясно, что автор хорошо пишет по-англиски.

P.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 10th, 2026 12:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios