[identity profile] kocheliok.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Скажите пожалуйста, будет ли адекватными следующий перевод:

fixation des prix de vente au public - установление цен для продаж широкой публике

N exercera ses activités en son nom et pour son propre compte - N будет осуществляет свою деятельность под собственным именем и на свой счет ???

Date: 2003-05-08 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] morskaya.livejournal.com
prix de vente au public
по-русски скорее будет "розничные цены"

Date: 2003-05-08 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] morskaya.livejournal.com
никогда не слышала о таком термине

мне кажется, это всего лишь еще одна разновидность "розничных цен"

Date: 2003-05-08 05:19 am (UTC)
From: (Anonymous)
N будет действовать под своим юридическим именем etc.

Date: 2003-05-08 06:00 am (UTC)
From: (Anonymous)
Well, может быть, зависит от контекста...Частное лицо может быть юридическим лицом и представлять себя/свою фирму, а может зарегистрировать какое-то название и, вроде, это уже не он/она, а фирма (причем сколько человек в такой "фирме" работает - никто не знает).

Date: 2003-05-08 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
от своего имени и за свой счет (это вполне типичная вещь)

Date: 2003-05-08 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
не уверен, что "в глубине" есть разница и во фр... pour son (propre) compte - работать на себя, т.е. за свой счет :-)

Date: 2003-05-08 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ubikk.livejournal.com
"travailler à son compte" -это работать независимо,а "travailler pour son compte"- что-то типа "работать для счета в банке", или ради денег.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 10th, 2026 03:51 am
Powered by Dreamwidth Studios