[identity profile] kovaljov.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как бы поизящнее перевести следующее - Happy with what you have to be happy with?
один вариант предлагает "Хватит и того, чего должно хватать", но меня он не устраивает.

Date: 2003-06-13 08:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
может, довольствуйтесь тем, что есть?
радуйтесь тому, что вас радует?

Date: 2003-06-13 08:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
Лучшее - враг хорошего.

Date: 2003-06-13 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
довольствуйтесь (довольствуюсь) тем, что у вас (у меня) есть для довольства

Date: 2003-06-13 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
увы, словесные экзерсисы Белью в данном случае сложно переложимы на русский

"счастливы тем, чем должны быть мы счастливы" сказал я, услышав первый раз - по размеру-ритму хорошо, но вот это вот "мы" и множественное число, и вообще - отвратительно

учитывая кругообразность и некратность припева - так вообще ;)

Date: 2003-06-13 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Как правильно заметил анноним: Лучшее -- враг хорошего!

Date: 2003-06-13 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] bulavka.livejournal.com
что-то типа "от добра добра не ищут"

Symplify it;)

Date: 2003-06-13 12:59 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Довольствуйся малым;)

Date: 2003-06-13 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dimka.livejournal.com
Счастья столько, сколько положено. (отмерено судьбой)

Date: 2003-06-14 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
переводить "коротко и эффектно"! специально сочинена долгая полисемантическая мантра:
happy with what you have to be happy with
happy with what you have
to be happy with what you have
to be happy with what you have to be happy with!

счастливы тем, чем счастливы быть должны
счастливы тем, что имеем
быть счастливыми тем, что имеем
быть счастливыми тем, чем счастливы быть должны!

против "мы" как раз ничего не имею, т.к. песня по мотивам картины p.j.crook, которая называется "it could be us"

Date: 2003-06-14 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] dhr-eigen.livejournal.com
так бы и сказали, что вам с японского =)

("Shoganai" means "it can't be helped" in Japanese

introduced me to the term, Shoganai, which literally means: it cannot be helped. For example, should we get a beer? shoganai is the proper response.


тогда, видимо, что-то вроде
"ничего не поделаешь", "делать нечего", "а что делать", или как [livejournal.com profile] hotgiraffe говорит, "а faire-то que"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios