стремление к совершенству
Jun. 13th, 2003 07:36 pmкак бы поизящнее перевести следующее - Happy with what you have to be happy with?
один вариант предлагает "Хватит и того, чего должно хватать", но меня он не устраивает.
один вариант предлагает "Хватит и того, чего должно хватать", но меня он не устраивает.
no subject
Date: 2003-06-13 08:41 am (UTC)радуйтесь тому, что вас радует?
no subject
Date: 2003-06-13 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-13 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-13 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-13 09:13 am (UTC)"счастливы тем, чем должны быть мы счастливы" сказал я, услышав первый раз - по размеру-ритму хорошо, но вот это вот "мы" и множественное число, и вообще - отвратительно
учитывая кругообразность и некратность припева - так вообще ;)
no subject
Date: 2003-06-13 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-13 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-13 10:26 am (UTC)Symplify it;)
Date: 2003-06-13 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-13 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-14 06:52 am (UTC)happy with what you have to be happy with
happy with what you have
to be happy with what you have
to be happy with what you have to be happy with!
счастливы тем, чем счастливы быть должны
счастливы тем, что имеем
быть счастливыми тем, что имеем
быть счастливыми тем, чем счастливы быть должны!
против "мы" как раз ничего не имею, т.к. песня по мотивам картины p.j.crook, которая называется "it could be us"
no subject
Date: 2003-06-14 07:11 am (UTC)мне бы тоже что-нибудь подобное ;))
no subject
Date: 2003-06-14 08:31 am (UTC)("Shoganai" means "it can't be helped" in Japanese
introduced me to the term, Shoganai, which literally means: it cannot be helped. For example, should we get a beer? shoganai is the proper response.
тогда, видимо, что-то вроде
"ничего не поделаешь", "делать нечего", "а что делать", или как