(no subject)
Aug. 23rd, 2003 12:32 pmПомогите, пожалуйста, правильно понять предложение:
Find out what the dog is all about.
Прежде всего, интересует: имеется ли в виду конкретная собака или собака как вид? Или возможны оба варианта?
Find out what the dog is all about.
Прежде всего, интересует: имеется ли в виду конкретная собака или собака как вид? Или возможны оба варианта?
Нет определенного ответа.
Date: 2003-08-23 03:52 am (UTC)Надо знать артикль ТНЕ отличает Ваше животное от других видов? Тогда собака вообще. От других пород? Тогда порода. От других собак? Тогда определенная собака.
А может быть, это вообще игра слов, и разговор о чем-то другом. Иди знай.
no subject
Date: 2003-08-23 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-23 04:15 am (UTC)Узнать почем фунт лиха.
Date: 2003-08-23 03:56 am (UTC)Re: Узнать почем фунт лиха.
Date: 2003-08-23 04:04 am (UTC)Re: Узнать почем фунт лиха.
Date: 2003-08-23 04:09 am (UTC)Re: Узнать почем фунт лиха.
Date: 2003-08-23 04:13 am (UTC)Меня заинтересовала же идиома с собакой.
ЗЫ. Я уже выложил вопрос в форуме. Ответы не заставят себя ждать.
С уважением, я.
no subject
Date: 2003-08-23 04:33 am (UTC)what the dog is all about - то, что составляет суть собаки (общее всех собак)
what the cat is all about - то, что составляет суть кошки
what the love is all about - то, что составляет суть любви
и т.д.
no subject
Date: 2003-08-23 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-23 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-23 08:15 am (UTC)Использование артиклей в конструкции "what ... is all about" ничем не отличаются от использования же артиклей же в любом другом предложении.
Все, как обычно, зависит от того, предполагается ли, что слушатель/читатель знает, о какой именно (собаке, кошке и т.п.) идет речь.
no subject
Date: 2003-08-23 08:57 am (UTC)Например, когда один человек говорит про другого за глаза что он не знает "what the cat is all about". Как бы Вы перевели это, учитывая то, что в контексте кошки нет? (не общипанный цыпленок).
Или же, что имеют в виду, когда говорят про кота "He's still unsure what the dog is all about"? Никаких конкретных собак в контексте, опять же, нет.
Но обобщать, безусловно, не стоило.
no subject
Date: 2003-08-24 01:29 am (UTC)Когда один человек говорит про другого "what the (и подставляет cat или whatever)...", он говорит о конкретном другом, а уж как он его называет, не столь важно. Это очень близко к "Что этот козел (умник, клоун, индивидуум...) из себя представляет?", что существенно отличается от "Что из себя представляет козел?". Ключевое слово "этот" (может быть и "тот" или другое). Если хотите, именно это слово и переводится как "the", хотя оно может и не присутствовать в русском переводе. Пример:
"Зачем ты с ним общаещься?"
"Да просто хочу разобраться, чем товарищ дышит".
Слово "этот" здесь не то чтобы "подразумевается", но если его подставить, смысл нисколько не изменится. Поэтому, кстати, его часто и опускают в таких конструкциях, раз оно ничего не меняет.
Ваш второй пример (про кота) мне не вполне понятен. Вряд ли это очень распространенное выражение в применении к котам, мне удалось найти лишь одно упоминание:
Calvin has settled very well in the household. He's still unsure what the dog is all about but he's weekly improving his ability to ignore the "thing".
Совершенно очевидно, что the "thing" присутствует, раз ее можно ignore. И присутствует в плоти и крови, т.е. в виде конкретного пса.
Примеры же вне контекста не очень помогают, так как именно контекст определяет, известно ли собеседникам (читателю), о чем конкретно идет речь. Сравните:
"He graduated from "Kerosinka" and can tell you all you need to know about oil".
"After the spillage it took weeks to remove the oil from the affected area".
И еще. Помните, как в младших классах нам предлагали использовать проверочные слова, чтобы не ошибаться с безударными гласными?
Можно (хотя и не со 100% уверенностью) использовать проверочные подстановки. Если от подстановки "this", "that" или подобного по смыслу слова смысл предложения не меняется, и оно не начинает резать слух, нужно использовать the.
no subject
Date: 2003-08-23 11:21 am (UTC)Артикль же в предложенном нам предложении означает именно. А вот именно порода или именно эта особь неизвестно.
Это две очень разные вещи.
no subject
Date: 2003-08-23 02:46 pm (UTC)1. С чем Вы, собственно, спорите?
Я говорил не про разницу между "тузик" и "афганская борзая", и вообще не спорил о правильности перевода конкретного примера. Я всего лишь обратил Ваше внимание на неверность подсказанного Вам обобщения.
2. Да, во фразе what the hell is going on here и говорящий, и слушатели, знают, о каком именно hell идет речь. Эта фраза переводится на русский примерно так: Что за чертовщина (фигня, ерунда) здесь (или там, неважно) творится (происходит и т.п.)? Всем участникам беседы ясно, что речь идет не о фигне как понятии, а о конкретной фигне, т.е. о происходящем именно здесь (там).
3. Would you like to learn what article usage is all about?
Или Вы полагаете, должно быть "the article usage"?
Как насчет: what swimming is all about?
Also: do you know what checking some referense before making any blanket statements is all about?
Видите ли, Вы приводите примеры, где the используется, утверждаете, что, раз эти примеры верны, то ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ используется. Это не корректная аргументация, если конечно обсуждение идет в рамках логики без модификаторов слова "логика".
4. Поскольку Ваш comment начинается с такой безаппеляционной фразы (с моей точки зрения не поддерживаемой Вашей аргументацией в достаточной степени), то:
I would like to know what the confidence is all about.
(Я говорю о конкретно Вашей уверенности, выраженной в известном и Вам, и мне Вашем комментарии, поэтому the здесь уместно). That is, whether you are ready to put your money where your mouth is.
А именно: спорим на $100 (200, 500, etc.) или соответствующее количество шекелей по курсу, что Вы, как и подсказывающий Вам специалист, не правы?
Собственно, понятно, что спорить Вы не станете, я ведь уже привел опровергающие примеры.
Но Вы бы хоть на гугль что ли сходили, посмотрели заслуживающие доверия источники, прежде чем обобщать.
Ибо сказано: не обобщайте и не обобщены будете.
no subject
Date: 2003-08-23 02:55 pm (UTC)Я знал, что мне выдали неправильную подсказку, и мне показалось (по глупости), что Вы объеденили мое мнение с этой подсказкой. Как будто это я сказал и то и другое. Я не прав, я Вас не понял. Прошу извинить меня.
А гугль мне не очень нужен. Я вырос в англоязычной стране, и выучился там на лингвиста. У меня с русским проблемы, а не с английским.
В любом случае, я, а не Вы, виноват в недопонимании. И еще раз прошу извинить меня.
no subject
Date: 2003-08-23 10:17 pm (UTC)Вот Вас-то мне как раз и надо! :) Я тут немного вникла в проблему и подумала, что наиболее подходящим к контексту был бы вариант перевода: "Узнайте, в чём суть (описанного выше)происшествия с собакой". Это возможно в данном случае?
no subject
Date: 2003-08-23 11:51 pm (UTC)Узнайте при чем здесь эта собака?
Или:
Какое отношение имеет этот пес к нашей истории...
Или
Познакомьтесь с этим псом и узнайте всё.
Не полагайтесь на моё изложение мыслей. Только, может, на саму мысль. Вот Вам причина
http://www.livejournal.com/users/alien_kind/9349.html
no subject
Date: 2003-08-24 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-23 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-23 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-23 10:14 pm (UTC)Мнение дилетанта
Date: 2003-08-24 02:10 am (UTC)Re: Мнение дилетанта
Date: 2003-08-24 10:27 pm (UTC)