[identity profile] solga.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Правильно ли переведена фраза:

I had the most fun working on special events for A-B (пивоваренная компания), in which I promoted several of its high profile sports and entertainment marketing properties, including the Iron Man Triathlon Series in Hawaii.

Мне ..бла-бла-бла... принимать участие в специальных мероприятиях компании А-В, на которых я способствовал поддержанию ее образа как компании, подчеркивающей свою связь со спортом и развлечениями. В число подобных акций входили и соревнования по триатлону Iron Man на Гавайях.

Нет ли здесь каких-нибудь гэгов? В особенности - верно ли передан профессиональный рекламный стиль? У меня просто уже глаз замылился.

Date: 2003-08-28 03:12 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
high profile sports, imho, это такой "высокоуровневый", "престижный" спорт, скажем, спорт высших достижений или дорогостоящий, типа F1 или яхт.

Re: ммм...

Date: 2003-08-28 04:03 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
1) вполне возможно.

2) про "Championship Auto Racing Teams" спросите у google, или вот: http://www.cart.com/ Это некий чемпионат, я так понимаю.

Date: 2003-08-28 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
High profile относится к marketing properties. Имеются в виду "широко известные (или широко освещаемые) спортивные и развлекательные мероприятия, рекламным спонсором которых является компания А-В" (смею предположить, что это "Анхайзер-Буш" :-).

Date: 2003-08-28 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] zima3000.livejournal.com
Чего-то не вижу откуда взялось "поддержанию ее образа как компании, подчеркивающей свою связь со спортом и развлечениями." В данном случае под properties ИМХО имеется в виду, что компании принадлежат права на эти соревнования и т.п. Т.е. там просто написано, что он продвигал несколько таких широко известных проектов, включая Железного Чувака, все остальное это уже не перевод, а творчество. Ну, мне так кажется :)

Re: а это интересная мысль

Date: 2003-08-28 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] zima3000.livejournal.com
Да нет, property здесь это скорее "собственность, имущество". А marketing указывает на разновидность имущества.

Re: а это интересная мысль

Date: 2003-08-28 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] vrml.livejournal.com
По-моему здесь слово property означает именно собственность, а promoted - продвигал, рекламировал, т.к. "способствовал продвижению" не отражает того что человек этим занимается по должности, как можно понять из отрывка.
Я бы написала так:

Среди наиболее интересных проектов, в которых я принимал/а участие, были специальные мероприятия (но лучше бы звучало - вечера, рекламные вечера и т.п. если подходит по смыслу) компании А-Б, на которых я занимался продвижением её известнейших спортивных и развлекательных предприятий, включая соревнования по триатлону Iron Man на Гавайях.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 9th, 2026 05:29 am
Powered by Dreamwidth Studios