Правильно при переводе официальных документов будет: ZAO "RosPoliTekhLes" и никак иначе. Если же Вы хотите найти аналогию, то в США - Inc. (Incorporated), а в Великобритании - PLC (Public Limited Company) или Ltd. (Limited Company). Но правильно будет только ZAO, никто же не переводит немецкие AG, GmbH, французские SA, Cie, голландские BV, NV и т.д.
Абсолютно точно - в том, что касается ZAO! В то же время, главная причина, по которой обычно не переводят Gmbh или PLC, заключается в том, что эти сокращения четко указывают на страну юрисдикции. Переводя PLC, Ltd., Inc. или ЗАО на другой язык мы более-менее указываем на то, что эти компании как бы основаны в соответствии с законом юрисдикции языка перевода.
Однако бывает, что пишут JSC или CJSC (Joint Stock Company или Closed Joint Stock Company соответственно). В любом случае, ЗАО никак не соответствует Ltd. По организационно-правовой форме Ltd. по сути соответствует российскому ООО.
Inc. (в зависимости от юрисдикции) может представлять собой почти любое зарегистрированное юридическое лицо, хотя в российском праве отсуствует его точный эквивалент.
Так что: ЗАО "Знай наших!" ;)
Последнее: Ink означает чернила. То, что Вы имели в виду это Inc. ;)
P.S. За ответ следует благодарить не меня, а лжеюзера systemless, который диктовал мне этот ответ, стоя у меня за плечом ;)
no subject
Date: 2003-08-28 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-28 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-28 07:21 am (UTC)Однако бывает, что пишут JSC или CJSC (Joint Stock Company или Closed Joint Stock Company соответственно). В любом случае, ЗАО никак не соответствует Ltd. По организационно-правовой форме Ltd. по сути соответствует российскому ООО.
Inc. (в зависимости от юрисдикции) может представлять собой почти любое зарегистрированное юридическое лицо, хотя в российском праве отсуствует его точный эквивалент.
Так что: ЗАО "Знай наших!" ;)
Последнее: Ink означает чернила. То, что Вы имели в виду это Inc. ;)
P.S. За ответ следует благодарить не меня, а лжеюзера