[identity profile] omnia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, как бы вы перевели этот абзац? Особенно интересно выделенное. Спасибо:)

utilities and generators - utilities - коммунальные компании или сетевые компании? обычно utility используется для обозначения энергокомпании. но здесь оно идет в паре с generators, те генерирующими компаниями. недоумеваю.

contract for transmission capacity? похоже на заключение контракта с сетевой компанией на передачу эл.эн, вырабатываемой генерирующей компанием. что в таком случае покупается - buy it?

Исходник
As a result, FERC's Mr. Wood is proposing that each region have a grid operator independent of utilities and generators.
The grid operator would oversee a market in which generators can contract for transmission capacity in advance or buy it in a pinch at prices that are set in an open spot market with rules, enforced by the grid operator, to thwart Enron-like abuses.

Мой вариант
Вуд считает необходимым создать в каждом регионе оператора сети, который был бы не зависим от коммунальных предприятий и генерирующих компаний. Оператор сети контролировал бы рынок, на котором энергокомпании могут заключать контракты на транспортировку электроэнергии заранее или, в крайнем случае, покупать ее по ценам, установленным на открытом спотовом рынке в соответствии с правилами, за исполнением которых и будет следить независимый оператор.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 9th, 2026 12:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios