[identity profile] rotacser.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Такой вопрос..
Есть фильм с названием Seabiscuit, почему его переводят как Фаворит??

наверное,

Date: 2003-08-30 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
из чисто эстетических соображений. Не пойдут же люди на фильм Галета? Или Сухарь? Или Сухое печенье? Поэтому вместо клички лошади дали ее "амплуа"
:)

Re: наверное,

Date: 2003-08-30 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] mad-sharpei.livejournal.com
Я знаю примеры настоящего идиотизма. Я о них уже как-то писал.
"Arresting Jinna" перевели как "Аррест Джинны", Джинну никто не арестовывал, а "Arresting" вообще как арест не переводится. Это значит Очаровательная. Просто ассоциация такая была у переводчика. И, конечно должен вспомнить "Swing Kids". Перевели на русский как "Свингующие Детки". А фильм про движение молодежи в нацистской Германии, участники которого отправлялись в концлагеря, а затем на восточный фронт. Почти никто из них не выжил. Вот такие это были детки. А движение называлось "Дети Свинга".

Date: 2003-08-30 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] cax.livejournal.com
Ну, об этом можно говорить долго.
Очень часто перевод "правят" из маркетинговых соображений - название фильма должно быть притягательным для сознания жителей страны где его показывают. Вот какие израильские переводы мне вспоминаются:

"Тараканьи бега" -> "Миллионер тот, кто придёт первым"
"Терминатор" -> "Смертельная миссия"
"Один дома" -> "Меня забыли дома"

Date: 2003-08-30 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] shurko.livejournal.com
на заре видеопиратства афиша к Терминатору: "Киборг-убийца. В гл. роли - Мистер Вселенная Арнольд Шварцнайгер"

Date: 2003-08-30 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] shurko.livejournal.com
Или вот еще вспомнил: "Бладэруннер (Харрисон Форд, Рутгер Хавер)"

Date: 2003-08-30 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] beorn.livejournal.com
Или во избежание лексической двусмысленности. Например, в ФРГ фильм "Челюсти" шёл под названием "Белая акула" ("Der weiße Hai"), потому что слово "Kiefer" (в данном случае артикля перед названием быть не должно) означает не только "челюсти", но и "сосны".

Date: 2003-08-30 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] metatron-ru.livejournal.com
это киношники шутят...
так многие фильмы переводят..
передавая идею фильма...

Date: 2003-08-30 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] shurko.livejournal.com
Ну это ж как французский Sueurs... Он и в штатовском прокате шёл как Sweat, а у нас - Пекло.
Ну, не звучит: художественный фильм "Пот".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 06:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios