[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, помогите, пожалуйста, перевести фразу, совершенно не врубаюсь, о чем речь:

Financial assets (это заголовок статьи)
This heading includes a participation stated at cost as well as a debtor on this participation stated at the nominal value.

Спасибо заранее!

Date: 2003-08-31 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Денежные средства (финансовые активы)
Данная статья включает долевое участие, начисленное по издержкам, а также долговые обязательства по этому участию, начисленные по номиналу.

Date: 2003-08-31 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Вы думаете "по издержкам"? Обычно, вроде, говорят "по себестоимости". А здесь, мне кажется, вообще по (первоначальной) стоимости имеется в виду, т.е., цена, по которой были куплены акции, паи или чего там. Возможно, говорят и "по издрежкам" в этом значении, но мне не встречалось.

Date: 2003-08-31 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Согласен. "По первоначальной стоимости" - лучше.

Date: 2003-08-31 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Только не "начисленное", а "учитываемое"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 10th, 2026 11:50 am
Powered by Dreamwidth Studios