[identity profile] syarzhuk.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть ли устойчивое выражение для перевода "covered bridge"? Это - мост, имеющий крышу, типа такого:

Date: 2003-09-02 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] crazy-diamond.livejournal.com
э... covered bridge - это либо капитанский мостик, либо, в американском английском, "крытый мост" (как на картинке, в принципе, если это мост изображен)

Date: 2003-09-02 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] crazy-diamond.livejournal.com
да, это достаточно устойчивое выражение :)

Date: 2003-09-02 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] daxa.livejournal.com
в отличие от етой подозрительной деревянной конструкции на картинке:))

Date: 2003-09-02 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
А вы думаете "covered bridge" - устойчивое выражение? Вот "a piece of cake" действительно устойчивое, а "covered bridge" такое же устойчивое как "red car".

Date: 2003-09-02 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] kalinnka.livejournal.com
а где Вы в Нью-Хэмпшире были, если не секрет?
я там год жила, поэтому интересно :)

Date: 2003-09-02 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] kalinnka.livejournal.com
У меня приступ ностальгии :) - плавала в Коннектикут ривере, и знаю местные скивэи. Я жила в Гановере, это тоже на границе с Вермонтом.
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Не-э... надо было бы написать так:

И картина была бы яснее! :о) Особливо в этом сообществе! :о) Точно говорю!
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Ну что ж! Согласен! Век живи -- век учись! :о)
From: [identity profile] kalinnka.livejournal.com
Плиз аксепт май аполоджиз. Мэни сенкс фор йор юзфул критикал коммент. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 9th, 2026 11:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios