Freeze in heat
Sep. 2nd, 2003 10:06 amмодератору - если это оффтопик - feel free to delete it outright
Скажите, это мой личный глюк или фраза действительно корява?
He freezes there in unexpected light and heat.
(Мой перевод: Он застывает там в неожиданных свете и тепле). Ну нельзя же застыть в тепле!
Фраза взята из All Tomorrow's Parties киперпанк-папы Уильяма Гибсона
Update: from a pal who is a native speaker and worked all his life as a newspaper editor:
i'd let it go. i don't know if it reflects "the beauty of Gibson's style" or not (all i've read by him is neuromancer, 15 years ago), but i think it holds up as a deliberate play on contrasts -- "freezing" vs "light and heat." normally, as you note, you'd expect the 2 concepts to be mutually exclusive, but by using the secondary meaning of freezing (being stopped in one's tracks, as you cite, rather than succumbing to intense cold) i think gibson is able to pull off the grammatically unexpected in a somewhat logical way -- not an easy thing to do, i suspect. i see cleverness here a whole lot more than i do "beauty," for what it's worth.
Скажите, это мой личный глюк или фраза действительно корява?
He freezes there in unexpected light and heat.
(Мой перевод: Он застывает там в неожиданных свете и тепле). Ну нельзя же застыть в тепле!
Фраза взята из All Tomorrow's Parties киперпанк-папы Уильяма Гибсона
Update: from a pal who is a native speaker and worked all his life as a newspaper editor:
i'd let it go. i don't know if it reflects "the beauty of Gibson's style" or not (all i've read by him is neuromancer, 15 years ago), but i think it holds up as a deliberate play on contrasts -- "freezing" vs "light and heat." normally, as you note, you'd expect the 2 concepts to be mutually exclusive, but by using the secondary meaning of freezing (being stopped in one's tracks, as you cite, rather than succumbing to intense cold) i think gibson is able to pull off the grammatically unexpected in a somewhat logical way -- not an easy thing to do, i suspect. i see cleverness here a whole lot more than i do "beauty," for what it's worth.
no subject
Date: 2003-09-02 07:15 am (UTC)квази-оксюморон прибавляет фразе стильности - для тех, кто над этим задумываецца )
no subject
Date: 2003-09-02 07:20 am (UTC)что-то вроде того
no subject
Date: 2003-09-02 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-02 12:39 pm (UTC)например, оклик полиции "ни с места!" - "freeze!"
или стоп-кадр - freeze-frame
no subject
Date: 2003-09-03 06:23 am (UTC)I, kstati, zhar mozhet obdat' holodom - v poluperenosnom smysle. Takzhe kak i v obratnom sluchaje govorjat: "obozhglo holodom".
no subject
Date: 2003-09-02 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-02 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-02 07:26 am (UTC)Mozhno, esli imeetsja vvidu "zameret'"
no subject
Date: 2003-09-03 12:16 am (UTC)"Замирает", конечно, здесь лучше.
no subject
Date: 2003-09-03 02:38 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 03:14 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 02:41 am (UTC)