[identity profile] syarzhuk.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
модератору - если это оффтопик - feel free to delete it outright

Скажите, это мой личный глюк или фраза действительно корява?
He freezes there in unexpected light and heat.
(Мой перевод: Он застывает там в неожиданных свете и тепле). Ну нельзя же застыть в тепле!

Фраза взята из All Tomorrow's Parties киперпанк-папы Уильяма Гибсона

Update: from a pal who is a native speaker and worked all his life as a newspaper editor:
i'd let it go. i don't know if it reflects "the beauty of Gibson's style" or not (all i've read by him is neuromancer, 15 years ago), but i think it holds up as a deliberate play on contrasts -- "freezing" vs "light and heat." normally, as you note, you'd expect the 2 concepts to be mutually exclusive, but by using the secondary meaning of freezing (being stopped in one's tracks, as you cite, rather than succumbing to intense cold) i think gibson is able to pull off the grammatically unexpected in a somewhat logical way -- not an easy thing to do, i suspect. i see cleverness here a whole lot more than i do "beauty," for what it's worth.

Date: 2003-09-02 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
да нет, нормально, "freeze", так же, впрочем, как и русское "застыть" помимо буквального замерзания имеет значение "замереть", "остановицца"
квази-оксюморон прибавляет фразе стильности - для тех, кто над этим задумываецца )

Date: 2003-09-02 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
... но перевод я б подкрутил - "он надеецца, что нашёл нужную коробку. неожиданный свет и тепло заставляют его на мгновение замереть"
что-то вроде того

Date: 2003-09-02 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
ну, стильность-не стильность (Гибсон вообще не стильный писатель - по части языка I mean), а в английском значительно чаще употребляют freeze, чем в русском "застыть" + "замереть"
например, оклик полиции "ни с места!" - "freeze!"
или стоп-кадр - freeze-frame

Date: 2003-09-03 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Potomu chto "freezes" imenno ochen' tochno peredajet tot fakt, chto chelovek zamirajet ne tol'ko snaruzhi, no i vnutri. Zaderzhivajet dyhanie, ne morgaet, takoe chuvstvo chto i krov' zastyvaet v zhilah - ne ot holoda, a ot neozhidannosti i/ili ispuga. Vse biologicheskie processy kak-by ostanavlivajutsja. "Stops" sovsem etogo ne vyrazhajet. "Freezes" podcherkivaet otsutstvie dazhe malejshego dvizhenija. "When he saw the scene of the accident he froze in horror". Kak soljanoj stolb. I v etom, perenosnom, znachenii "freeze" ispol'zujetsja, vozmozhno dazhe chashe, chem v prjamom.

I, kstati, zhar mozhet obdat' holodom - v poluperenosnom smysle. Takzhe kak i v obratnom sluchaje govorjat: "obozhglo holodom".

Date: 2003-09-02 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
"Он замер от неожиданного света и жара."

Date: 2003-09-02 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Можно и застыть, а можно так: Там он замирает от неожиданного тепла и света. Ну или типа того.

Date: 2003-09-02 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
>> Ну нельзя же застыть в тепле!
Mozhno, esli imeetsja vvidu "zameret'"

Date: 2003-09-03 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Нельзя застыть в тепле. Рядом со словом "тепло", глагол "застыть" слишком ярко обнаруживает свое первоначальное значение, как бы обнажает его.
"Замирает", конечно, здесь лучше.

Date: 2003-09-03 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] zevaka.livejournal.com
А вы вот что сделайте: найдите ангоязычный форум навроде [livejournal.com profile] pishu_pravilno спросите там, насколько ихнему читателю выражение "freeze in heat" режет слух. Если да, то Гибсон молодец и переводить его надо соответствующе.

Date: 2003-09-03 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Ja ne znaju, mne sovershenno eto ne rezhet sluh. Anglijskij, konechno, ne moj rodnoj jazyk, tak chto skoree vsego u menja net 100% chuvstvitel'nosti k nemu. No slovo "freeze" slyshu i ispol'zuju ochen' chasto imenno v znachenii zameret', "umeret', ne dyshat'". To est' v ego prjamom smysle eto slovo kak raz pochti ne ispol'zuju / ne vstrechaju (ja zhivu v Avstralii, s morozami zdes' tugo :)) ). A naschet "freeze in heat" - vot lichno moj opyt, kotoryj inache i ne opishesh': idu po ulice, neozhidanno vstrechaju odnogo cheloveka, ot neozhidannosti brosaet v zhar, serdce osanavlivaetsja, "v zobu dyhan'je sperlo" - ja imenno "froze", no pri etom vspotela. :)) Vot imenno stoju kak stolb ishodja potom i ne mogu poshevelit'jsa. Tak chto prochitav privedennuju Vami frazu, ja predstavila sebe geroja v pohozhem polozhenii (hotja, vidimo, i po drugoj prichine).

Date: 2003-09-03 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] zevaka.livejournal.com
А почему вы думаете, что Гибсон не понимал, что нельзя застыть в тепле? Почему бы ему намеренно не употребить такую несостыковку? Осторожней, можно убить язык оригинала.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 10th, 2026 04:15 am
Powered by Dreamwidth Studios