[identity profile] rotacser.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Из интервью с Депардье.
Как лучше передать выделенные фразы?

1. French actors are stuck on themselves. They have sort of egomania; they get big heads from all the media attention. But everyone's a pain in the ass (как еще передать эту фразу, чтоб эмоциональность сохранить?, а то кроме как ''заноза в заднице'' ничего не приходит в голову) at one moment or another. I went through that, too.

2. The theatre brings out a certain sort of discipline and humility. You can be an egomaniac one night and can screw up the next (просто перевести как ''облажаться''?).

Спасибо..

Date: 2003-09-02 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] samtaburetkin.livejournal.com
им всем несказанно кружит голову внимание прессы, но, вообще-то, каждый из них, раньше или позже -- тот еще перец / та еще сволочь (ну, не так сильно, вообще-то, но близко к тому :)).

Облажаться -- вполне нормально в данном контексте звучит. Screw up -- это весьма неформальная конструкция :).

Date: 2003-09-02 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Мне предпочтительней кажется переводить pain in the ass как "зануды".

Date: 2003-09-02 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] polryby1.livejournal.com
...их головы пухнут от внимания прессы.
Задница еще может чесаться, но здесь, видимо, заноза правильнее:)
screw up - м.б. "стушеваться"?

Date: 2003-09-02 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] aspax.livejournal.com
> You can be an egomaniac one night and can screw up the next.

Но эгоистичное поведение не всегда уместно. Раз на раз не приходится.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 10th, 2026 09:30 am
Powered by Dreamwidth Studios