С англ. на русск.
Sep. 2nd, 2003 07:41 pmИз интервью с Депардье.
Как лучше передать выделенные фразы?
1. French actors are stuck on themselves. They have sort of egomania; they get big heads from all the media attention. But everyone's a pain in the ass (как еще передать эту фразу, чтоб эмоциональность сохранить?, а то кроме как ''заноза в заднице'' ничего не приходит в голову) at one moment or another. I went through that, too.
2. The theatre brings out a certain sort of discipline and humility. You can be an egomaniac one night and can screw up the next (просто перевести как ''облажаться''?).
Спасибо..
Как лучше передать выделенные фразы?
1. French actors are stuck on themselves. They have sort of egomania; they get big heads from all the media attention. But everyone's a pain in the ass (как еще передать эту фразу, чтоб эмоциональность сохранить?, а то кроме как ''заноза в заднице'' ничего не приходит в голову) at one moment or another. I went through that, too.
2. The theatre brings out a certain sort of discipline and humility. You can be an egomaniac one night and can screw up the next (просто перевести как ''облажаться''?).
Спасибо..
no subject
Date: 2003-09-02 10:02 am (UTC)Облажаться -- вполне нормально в данном контексте звучит. Screw up -- это весьма неформальная конструкция :).
no subject
Date: 2003-09-02 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-02 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-02 05:48 pm (UTC)Задница еще может чесаться, но здесь, видимо, заноза правильнее:)
screw up - м.б. "стушеваться"?
no subject
Date: 2003-09-02 10:38 pm (UTC)Но эгоистичное поведение не всегда уместно. Раз на раз не приходится.