[identity profile] kotjara.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
работаю в издательстве, занимающемся печатью законодательных актов на эстонском языке. непосредственно произвожу верстку русского перевода и наткнулся на занимательную вещь: на данный момент верстаю закон о торговом мореплавании(-ходстве?), повсюду в переводах употребляется слово "плавать" вместо "ходить". получается, что корабль "плавает под государственным флагом", а не "ходит под государственным флагом" и т.д.

насколько правилен такой перевод и мне интересно, используется ли термин "ходить" в законодательных актах о мореходстве Российской Федерации?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:37 am
Powered by Dreamwidth Studios