(no subject)
Sep. 23rd, 2003 10:30 amработаю в издательстве, занимающемся печатью законодательных актов на эстонском языке. непосредственно произвожу верстку русского перевода и наткнулся на занимательную вещь: на данный момент верстаю закон о торговом мореплавании(-ходстве?), повсюду в переводах употребляется слово "плавать" вместо "ходить". получается, что корабль "плавает под государственным флагом", а не "ходит под государственным флагом" и т.д.
насколько правилен такой перевод и мне интересно, используется ли термин "ходить" в законодательных актах о мореходстве Российской Федерации?
насколько правилен такой перевод и мне интересно, используется ли термин "ходить" в законодательных актах о мореходстве Российской Федерации?