Все еще война.
1. Strassengabel. Вроде развилка, да?
2. Wehrmachtsbericht. Как официально звучит? Рапорт, донесение?
3. "Voelkischer Beobachter". Насколько ясно из текста, это название листка либо газеты 41 года. Перевожу как "Народный обозреватель". Правильно ли?
4. Waffentat. Игра слов, ага. Мучаюсь.
заранее спасибо.
1. Strassengabel. Вроде развилка, да?
2. Wehrmachtsbericht. Как официально звучит? Рапорт, донесение?
3. "Voelkischer Beobachter". Насколько ясно из текста, это название листка либо газеты 41 года. Перевожу как "Народный обозреватель". Правильно ли?
4. Waffentat. Игра слов, ага. Мучаюсь.
заранее спасибо.
no subject
Date: 2004-01-06 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-06 07:07 am (UTC)2. донесение или доклад
4. вооруженное столкновение, стычка
no subject
Date: 2004-01-06 07:13 am (UTC)Я переводила "Народный наблюдатель" (теперь Ваш вариант нравится мне больше...), но и узнала, что можно оставить "Фёлькишер Беобахтер". Смотрите по контексту и целевой аудитории, как оно там лучше будет :)
А по поводу 4) мне Multilex 2.0 сказал
Waffentat - боевой подвиг
no subject
Date: 2004-01-06 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-06 09:11 am (UTC)http://www.dhm.de/lemo/html/weimar/innenpolitik/beobachter/
Straßengabel (süddeutsch) = Straßengabelung.
Wehrmachtsbericht: wurde täglich von den Nazis im Radio verlesen und dann abgedruckt. Propagandasprachrohr der Nazis.
Waffentat - Nazideutsch. Heldentat.
А теперь переведем далай_ламу
Date: 2004-01-06 11:04 am (UTC)Straßengabel (süddeutsch) = Straßengabelung. Развилка улицы. Увидев strassengabelung, я тихо икнул - ну и странно же на севере говорят-то :)
Wehrmachtsbericht: "От нацистского информбюро", радиопередача.
Waffentat - Nazideutsch. Heldentat. Героическая смерть, гибель в бою, падение смертью храбрых (имхо).
Re: А теперь переведем далай_ламу
Date: 2004-01-06 11:22 am (UTC)