[identity profile] ska-o.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как правильно переводить "национальность" на английский -- nationality или ethnicity? Это перевод свидетельства о рождении... По смыслу, конечно, ethnicity, но в переводах почему-то всегда пишут nationality...

Update: всем спасибо :)
(deleted comment)

Date: 2004-01-07 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] kippie.livejournal.com
Действительно, постоянно ловлю себя на мысли что во всех "официальных" бумагах под nationality понимается citizenship.

Date: 2004-01-07 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Поддерживаю, правильный перевод "национальности" -- ethnic origin. То же рекомендует и П. Палажченко в "Моем несистематическом словаре".

Date: 2004-01-07 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
В свидетельстве о рождении национальность переводится, как nationality. Почему - не знаю. Просто все советские свидетельства переводятся именно так.

Date: 2004-01-07 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Но вы же понимаете, что это неверно. Nationality -- хрестоматийный пример "ложного друга переводчика", зачем продолжать порочную практику?

Ведь если, предположим, в анкете есть две графы -- национальность и гражданство, и вы переведете их как nationality и citizenship, вас, скорее всего, просто не поймут. Оба слова существуют в английском, но ни одно из них не обозначает ни национальность, ни гражданство. Чтобы не быть голословным -- вот здесь отличные определения того и другого:

http://en.wikipedia.org/wiki/Nationality
http://en2.wikipedia.org/wiki/Citizenship

Так зачем цепляться за внешнюю схожесть различных по значению слов, продолжать притворяться, что национальность и nationality -- это одно и то же, и множить непонимание?:-)

Date: 2004-01-07 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Понимаете - есть некий стандарт. Ложный и совершенно неверный с точки зрения языка. Но это, увы, стандарт. Посему и упомянул это. Дело в том, что стандарты перевода документов определяются страной выпускающей/выдающей таковые, а не языковыми реалиями языка перевода. Это касается как правил написания имён, так и перевода устоявшихся выражений. Другой разговор, что стандарт этот давно устарел. Он был годен к употреблению лет 90 тому назад.

Date: 2004-01-07 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Но стандарту разумно следовать тогда, когда кто-то в этом заинтересован. Если один инженер пишет письмо другому инженеру, он постарается всю терминологию привести в соответствие стандарту, понятному обоим, не правда ли?

Когда какая-то российская организация переводит какой-то свой документ для публикации в своем же международном (англоязычном, например) издании и переведет "национальность" как "nationality", следуя собственному российскому стандарту, - это ее, организации, проблемы. Это ей решать, чего ей больше хочется - следовать стандарту или быть правильно понятой.

Но когда человек переводит собственную метрику, которую надо показать англоязычному чиновнику, зачем следовать этому стандарту? Лишние вопросы вызывать? Достаточно и того, что чиновник увидит, что в России людей до сих пор метят по породам. Я, например, при переводе своей метрики пятую графу просто опускаю, ибо стыдно за державу.

Date: 2004-01-07 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Ну, положим, пятой графы в паспортах нового образца уже нет. Вопросы о пребывании на оккупированной территории из всяческих анкет тоже, вроде, изъяли. А опускать часть оригинала при переводе -- для переводчика, увы, не выход. Есть ведь и такие заказчики, что сличают количество слов в оригинале и в переводе считают. ("Ага, тут целая графа выпущена! Значит что-то скрывает.")

(И еще очень много чего хочется сказать, но, кажется, мы с вами и так уже ходим по тонкому льду:-)

Date: 2004-01-07 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Так я же с Вами и не спорю. Конечно, "ethnic origin". Только так, поскольку именно этот смысл в графе и заложен. (Кстати, из моей метрики "национальность" никуда не делась, где была, там и есть. Правда, в метрике это национальность родителей).

Date: 2004-01-07 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Ой, что вы, А Zilber, я тоже не собирался с вами спорить! Просто вдруг опасенка возникла, как бы наша милая беседа не развилась в полит. диспут -- потому что в это я не играю:-) А так, насчет языков-переводов базар-вокзал -- это с превеликим удовольствием.

Date: 2004-01-07 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] gemini1.livejournal.com
ethnic origin -- много раз переводила и видела.

Date: 2004-01-08 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
в 2000 году заполняла личный листок при поступлении в аспиратнуру в ТГУ (Томск) - пришлось -таки написать, когда и как долго была за границей (три загранпаспорта без живого места), есть ли родственники за границей, степень родства, возраст и где именно (если учесть, что у меня дед с бабкой корейские эмигранты....) Сейчас перевожу архивы - наградные листы, военные билеты времен Гражданской - и вешаюсь...

Date: 2004-01-08 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Хм-м... Перегибы на местах?.:-) А может, там, в Томске, объекты какие стратегические -- а тут вы со своими тремя паспортами и сомнительной родословной не к месту!:-)

Date: 2004-01-08 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
перегибы, это точно :-) объекты там есть - Томск 7 (ныне Северск), который в 94 году так жахнул, что японцы французам нажаловались :-), так что куда уже мне с моей родословной... :-)

Date: 2004-01-08 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
перегибы, это точно :-) объекты там есть - Томск 7 (ныне Северск), который в 94 году так жахнул, что японцы французам нажаловались :-), так что куда уже мне с моей родословной... :-)

Date: 2004-01-08 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Речь же идет о метрике - то-бишь официальном документе. А их надо переводить в рамках юридических стандартов. Дрянь жуткая... В остальных случаях я с вами согласен совершенно.

Date: 2004-01-09 04:18 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Конечно. Но чьих стандартов?

Ну переверните ситуацию. Американский гражданин Ямамото Касагава переводит свой паспорт на русский язык. Поступает точь-в-точь как Вы предлагаете: переводит слово "nationality" как "национальность - благо такое в русском есть и созвучно. Русский чиновник читает: национальность - американец. Что он думает? Врет, паскуда, думает он. Какой он американец, когда он японец. А напиши Касагава "гражданство" - и нет вопроса.

Date: 2004-01-09 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Дык - на то есть обратный стандарт, определенный американским МИДом. :))

Date: 2004-01-07 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Стандарт -- сосвсем другое дело, конечно. Но вот вы пишете:

"Стандарты перевода документов определяются страной выпускающей/выдающей таковые, а не языковыми реалиями языка перевода".

У меня сразу возникает масса вопросов. Для начала:

- Значит ли это, что стандарт перевода российских документов на английский язык определяется Россией?
- Это официально зафиксированный стандарт? Покажите! Кто его зафиксировал?
- Самое главное -- понятен ли он носителям языка?

Ну, и один глобально-риторический: если стандарты мешают больше, чем помогают, не противоречит ли это самой идее стандартизации? Не значит ли это, что, возможно, пора этот стандарт менять?

Ах нет, еще парочка практических:

- Если человек по национальности -- эстонец, но с российским гражданством, как вы переведете графу в документе "национальность -- эстонец"? Любой американец, увидев "nationality -- Estonian", первым делом спросит, откуда у человека российский паспорт.

- Если у человека в графе "национальность" значится "еврей", вы, очевидно, переведете "nationality -- Jew/Jewish"? Но ведь это будет совершенно непонятно носителю языка! Какой отношение гражданство (nationality) имеете к вероисповеданию (Jewish)?

Date: 2004-01-09 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Дело в том, что любой перевод таких документов легализуется в МИДе. Если МИД не легализует, то ни документ, ни перевод юридической силы за пределами России не имеют. Посему стандарт этот диктуется чиновниками министерства.

То что стандарт бестолковый - спору нет. То что для прочтения российских документов (в которых nationality не единственный перл) иностранцам приходится напрягаться - тоже факт. Но если речь идет о переводе оффициальной бумаги (метрики, свидетельства о браке) - другого пути, к сожалению, нет. Если же это перевод какой-то деловой или личной бумаги не государственного происхождения - конечно же надо переводить по человечески. То-есть не nationality, а ethnic origin и religion.

Date: 2004-01-07 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Господь с вами -- зачем мне ваше гражданство!:-)

Вы правы, конечно гражданство. Но мне кажется (тут я, правда, вторгаюсь в область, о которой компетентно может судить, наверное, только носитель языка), что понятия гражданство и citizenship перекрываются лишь частично.

Грубо говоря, графу, озаглавленную просто Citizenship, я бы скорее воспринял как вопрос "Являетесь ли вы полноправным гражданином страны, обладаете ли всеми политическими правами?", а не "Гражданином какой страны вы являетесь?" Связано это с тем, что понятия citizenship и nationality в российской реальности практически сливаются в одно понятие, "гражданство". На английском они близки, но не идентичны.

Впрочем, наверное, я уже залез в чужие дебри...:-)

Date: 2004-01-07 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
тот самый случай, когда понятия в разных языках несовместимы. никак не переводить, описывать. во многих случаях под национальностью вообще понимается вероисповедание.

Nationality vs ethnicity

Date: 2004-01-07 07:08 am (UTC)
From: (Anonymous)
"Ethnicity" это вообще-то "народность", этническая группа как совокупность; а это чаще всего обозначение принадлежности к ней (поэтому чаще встречается в анкетах).

Date: 2004-01-10 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] aou.livejournal.com
Не так давно объяснял коллеге - канадке, что такое национальность и чем она отличается от гражданства.

Для нее существует только гражданство - страна, паспортом которой ты владеешь. Национальность как понятие у нее - отсутствует.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios