(no subject)
Jan. 7th, 2004 01:03 amКак правильно переводить "национальность" на английский -- nationality или ethnicity? Это перевод свидетельства о рождении... По смыслу, конечно, ethnicity, но в переводах почему-то всегда пишут nationality...
Update: всем спасибо :)
Update: всем спасибо :)
no subject
Date: 2004-01-07 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-07 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-07 02:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-07 03:23 am (UTC)Ведь если, предположим, в анкете есть две графы -- национальность и гражданство, и вы переведете их как nationality и citizenship, вас, скорее всего, просто не поймут. Оба слова существуют в английском, но ни одно из них не обозначает ни национальность, ни гражданство. Чтобы не быть голословным -- вот здесь отличные определения того и другого:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nationality
http://en2.wikipedia.org/wiki/Citizenship
Так зачем цепляться за внешнюю схожесть различных по значению слов, продолжать притворяться, что национальность и nationality -- это одно и то же, и множить непонимание?:-)
no subject
Date: 2004-01-07 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-07 06:34 am (UTC)Когда какая-то российская организация переводит какой-то свой документ для публикации в своем же международном (англоязычном, например) издании и переведет "национальность" как "nationality", следуя собственному российскому стандарту, - это ее, организации, проблемы. Это ей решать, чего ей больше хочется - следовать стандарту или быть правильно понятой.
Но когда человек переводит собственную метрику, которую надо показать англоязычному чиновнику, зачем следовать этому стандарту? Лишние вопросы вызывать? Достаточно и того, что чиновник увидит, что в России людей до сих пор метят по породам. Я, например, при переводе своей метрики пятую графу просто опускаю, ибо стыдно за державу.
no subject
Date: 2004-01-07 06:52 am (UTC)(И еще очень много чего хочется сказать, но, кажется, мы с вами и так уже ходим по тонкому льду:-)
no subject
Date: 2004-01-07 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-07 07:44 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-01-08 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-09 04:18 am (UTC)Ну переверните ситуацию. Американский гражданин Ямамото Касагава переводит свой паспорт на русский язык. Поступает точь-в-точь как Вы предлагаете: переводит слово "nationality" как "национальность - благо такое в русском есть и созвучно. Русский чиновник читает: национальность - американец. Что он думает? Врет, паскуда, думает он. Какой он американец, когда он японец. А напиши Касагава "гражданство" - и нет вопроса.
no subject
Date: 2004-01-09 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-07 06:35 am (UTC)"Стандарты перевода документов определяются страной выпускающей/выдающей таковые, а не языковыми реалиями языка перевода".
У меня сразу возникает масса вопросов. Для начала:
- Значит ли это, что стандарт перевода российских документов на английский язык определяется Россией?
- Это официально зафиксированный стандарт? Покажите! Кто его зафиксировал?
- Самое главное -- понятен ли он носителям языка?
Ну, и один глобально-риторический: если стандарты мешают больше, чем помогают, не противоречит ли это самой идее стандартизации? Не значит ли это, что, возможно, пора этот стандарт менять?
Ах нет, еще парочка практических:
- Если человек по национальности -- эстонец, но с российским гражданством, как вы переведете графу в документе "национальность -- эстонец"? Любой американец, увидев "nationality -- Estonian", первым делом спросит, откуда у человека российский паспорт.
- Если у человека в графе "национальность" значится "еврей", вы, очевидно, переведете "nationality -- Jew/Jewish"? Но ведь это будет совершенно непонятно носителю языка! Какой отношение гражданство (nationality) имеете к вероисповеданию (Jewish)?
no subject
Date: 2004-01-09 04:47 am (UTC)То что стандарт бестолковый - спору нет. То что для прочтения российских документов (в которых nationality не единственный перл) иностранцам приходится напрягаться - тоже факт. Но если речь идет о переводе оффициальной бумаги (метрики, свидетельства о браке) - другого пути, к сожалению, нет. Если же это перевод какой-то деловой или личной бумаги не государственного происхождения - конечно же надо переводить по человечески. То-есть не nationality, а ethnic origin и religion.
no subject
Date: 2004-01-07 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-07 10:23 am (UTC)Вы правы, конечно гражданство. Но мне кажется (тут я, правда, вторгаюсь в область, о которой компетентно может судить, наверное, только носитель языка), что понятия гражданство и citizenship перекрываются лишь частично.
Грубо говоря, графу, озаглавленную просто Citizenship, я бы скорее воспринял как вопрос "Являетесь ли вы полноправным гражданином страны, обладаете ли всеми политическими правами?", а не "Гражданином какой страны вы являетесь?" Связано это с тем, что понятия citizenship и nationality в российской реальности практически сливаются в одно понятие, "гражданство". На английском они близки, но не идентичны.
Впрочем, наверное, я уже залез в чужие дебри...:-)
no subject
Date: 2004-01-07 04:24 am (UTC)Nationality vs ethnicity
Date: 2004-01-07 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-10 04:40 am (UTC)Для нее существует только гражданство - страна, паспортом которой ты владеешь. Национальность как понятие у нее - отсутствует.