[identity profile] http://users.livejournal.com/_vega_/ posting in [community profile] ru_translate
This agreement may be terminated only in the case of material breach on giving one (1) months’ written notice to the other party.

ne ustraivaet formulirovka. polu4aetsja 4to dogovor voobzhe ne mozhet bit' rastorgnut,za isklju4eniem etogo slu4aja. nuzhno gramotno perefrazirovat' - 4to dogovor mozhet bit' rastorgnut ranshe sroka tolko v etom slu4ae.
u menja - krizis. ne mogu podobrat' nuzhnie slova. .

UPD: spasibo vsem

Date: 2004-01-09 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
А как можно расторгнуть договор _после_ истечения срока? Он же сам закончится...

По существу могу предложить слово prematurely terminated или cancelled. Или made void.

Date: 2004-01-09 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] nadijka.livejournal.com
Конечно, делает. Как там по-английски "может быть расторгнут раньше срока, указанного ниже/выше" или "раньше оговоренного срока"?

Date: 2004-01-09 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
aforementioned :-))

Date: 2004-01-09 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Нужно сначала написать, что договор действует до наступления такого-то случая (или столько-то времени), а потом уточнить, что до истечения срока его действия расторгнуть можно только... и т.д.

То есть, в самом предмете договора должен быть упомянут временной предел. Лучше переписать весь кусок. Подходящие слова - the agreement expires, valid until, for the period of.


Date: 2004-01-09 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Вроде бы, можно и так. Особенно если этот текст сидит в отдельном разделе договора "termination conditions". А вообще, Калаус прав - terminate само по себе несёт оттенок досрочного прекращения. Соответствует нашему "разорвать".

Date: 2004-01-09 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Не делает. To terminate an agreement всегда означает досрочно прекратить действие договора. Если в договоре указан срок действия или дата окончания срока действия, это означает, что после этой даты договор сам про себе становится недействительным (если не оговорено иное -- например, может быть указано, что обязательства по оплате оказанных услуг остаются в силе до полного их выполнения даже после окончания срока действия).

Date: 2004-01-09 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Согласен. При нормальном течении событий и обоюдном выполнении обязательств agreemrnt просто expires.

Date: 2004-01-09 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Я бы не стал. Prematurely terminate звучит избыточно, а to make void подразумевает скорее признать ничтожным или недействительным. В случае признания сделки ничтожной или недействительной, переданное по ее условиям имущество, а также выплаченные суммы должны быть возвращены.

Date: 2004-01-09 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Under American law, material breach gives the victim the right to terminate performance immediately and to sue for damages immediately. Therefore, if American law applies, this phrase reduces the rights of the victim of breach. The phrase therefore should say:

Even in case of material breach, the victim of breach may cease performance and seek remedies only after giving one month's notice.

P.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios