[identity profile] nichcom.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В одной книге прочитал любопытный кусок о терминах и понятиях:

"Японцы крайне позитивно оценивают так называемое "амэ" - эмоциональное состояние, в котором совершенно пассивный объект любви получает удовольствие от того, что о нем заботится романтический партнер, это несколько похоже на взаимоотношения матери и ребенка. В английском, так же как и в любом другом языке нет эквивалента для слова "амэ"; самое близкое по значению слово - зависимость, змоциональное состояние, которое в западной культуре считается ненормальным в отношениях взрослых людей.
У китайцев есть понятие "ган куинг", обозначающее близкие и важные для человека взаимоотношения. Оно отличается от западных представлений о романтической любви. "Ган куинг" зарождается тогда, когда мы помогаем другому человеку или что-то делаем для него; например, "романтическим" актом можно было бы считать починку чьего-то велосипеда или помощь в учебе. В представлении корейцев есть понятие "джунг". "Джунг" связывает людей намного прочнее, чем любовь. Пока пары чувствуют сильную любовь друг к другу, у них не возникнет сильного "джунг" - это чувство требует времени и многочисленных усилий. Интересно, что "джунг" вызывается и негативными взаимоотношениями, например, между конкурентами в бизнесе, которые с неприязнью относятся друг к другу. "Джунг" с течением времени может усилиться, и между ними, так как люди будут ощущать существование какой-то странной связи друг с другом".

Хочется знать, насколько все это правда, как правильно переводятся термины и есть ли еще любопытные слова для обозначения любопытных переживаний.
Cross-posted в [livejournal.com profile] ru_translate

Date: 2004-01-09 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] adel.livejournal.com
Хороший вопрос для [livejournal.com profile] ru_words

Date: 2004-01-10 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Ужас, что сделали с китайским словом "ганьцин" - исковеркали так, что догадаться можно только методом исключения! :(
Само же это слово означет "чувство" в смысле "нежное чувство", "привязанность", "питать слабость", кстати, может быть применено по отношения к одушевлённому и неодушевлённому предмету. В принципе от западного понятия романтической привязанности отличается настолько же, насколько отличается и сама эта привязанность. Но это уже не вопрос лингвистики, а вопрос культурных особенностей. Если вот так разграничить эти понятия, то можно сказать, что любовь в русском понимании принципиально нельзя перевести английским словом love, потому что, в русской и, скажем, американской культуре понятия любви имеют чёткие культурные отличия.

Насчёт японского и корейского не знаю, но с китайским в этом отрывке явно не всё в порядке - как в смысле транскрипции, так и в смысле понимания слова "ганьцин".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios