[identity profile] snyders.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как по английски "совесть" в смысле внутренного чутья, различающего добро и зло? То, через что, человек преступает ради выгоды, и то, что потом его грызет (если она, совесть, у него есть).

conscience -- это скорее сознание, совсем не то вроде бы. Англичанам что, не нужна совесть?

Заодно как будет: бессовестный в этом же смысле, как человек
кторого ничего потом мучить не будет. Тут, кажется, чуть получше обстоит дело: unscrupulous (но это скорее -- нечистоплотный); dishonest (нечестный). Но все-равно точного слова не вижу.

Date: 2004-01-14 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kungstkamera.livejournal.com
immoral, (im)morality у них. "нет совести чтоли": "this is fucking low". "угрызнения совести" - все выражения со словами "felt guilty".


Date: 2004-01-14 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
сознание: consciousness
совесть: conscience
бессовестный: conscienceless, unscrupulous

Date: 2004-01-14 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Стразу песня товарища Маршалла вспоминается: Guilty conscience - нечистая совесть :-)

Вот еще к слову: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=conscience&sc=0

Date: 2004-01-14 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Самое смешное это что оба эти слова - однокоренные и попали в английский язык разными путями. Но и в латыне - языке из которого они пришли - у глагола оригинала и отглагольного существительного были разные роли в зависимости от формы образования, передававшие именно оттенки "осознания" и "осознания вины" или умения таковую осознавать.

Date: 2004-01-14 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Conscience (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=conscience) и есть совесть.

Date: 2004-01-14 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Вы правы в том, что это понятие далеко не так в ходу, как на российской почве. Слово попадается намного реже.

Date: 2004-01-15 06:21 am (UTC)
From: (Anonymous)
господь с вами. conscience употребляется в английском примерно в тех же случаях, что и "совесть" в русском. а remorse - это угрызения совести.

Для сравнения:
английское выражение my conscience is clear в гугле по британским сайтам: http://www.google.co.uk/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22my+conscience+is+clear%22&meta=cr%3DcountryUK%7CcountryGB. 250 сайтов

и "моя совесть чиста" на яндексе:
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EC%EE%FF+%F1%EE%E2%E5%F1%F2%FC+%F7%E8%F1%F2%E0%22&stype=&nl=0. 955 сайтов.

русские говорят это почти в четыре раза чаще, чем англичане. занятно.

а вот еще более интересный поиск
задаем просто conscience is clear:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22conscience+is+clear%22&meta=cr%3DcountryUK%7CcountryGB. 680 сайтов.

а на яндексе результат поиска по словам "совесть чиста" почти такой же, что и по словам "моя совесть чиста":
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F1%EE%E2%E5%F1%F2%FC+%F7%E8%F1%F2%E0%22&stype=www. 959.

занятно. русские склонны чистую совесть приписывать в основном себе, а британцы все же больше другим

Date: 2004-01-15 06:27 am (UTC)
From: (Anonymous)
с другой стороны, все это ничего не доказывает, поскольку источники все же не идентичны

Date: 2004-01-15 06:23 am (UTC)
From: (Anonymous)
извините, но не "кошэнс", а "коншэнс", два носовых звука звучание-таки изменяют не слабо. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 06:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios