Thunder Road - видимо понятие, связанное с drag racing, т.е. типа ралли, но на аренах (эти арены иногда называются thunder road), и на изнощенных машинах, которых окончательно разобьют на этих гонках, если я правильно понимаю.
И слова песни об этом же.
Сколько раз слышала эту песню, но первый раз вчиталась в слова:)
Сделала такой поиск, чтобы понять в чем дело: http://www.google.fi/search?hl=fi&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=thunder+road+drag+racing&lr=
Слово thunder можно перевести как гнев. Это одно из значений этого слова, точнее - первоначальное его значение. Ведь гром грозы не что иное, как гнев господень, а гроза - thunder storm - это шторм (порыв, взрыв) гнева.
Теперь о самой песне и о том, как можно перевести название (как я понимаю вы именно о названии спросили). Дело в том, что само выражение - Thunder road имеет свой смысл. Это стиль вождения. То-есть гневное, злое вождение, с нарушением правил и без глушителя, что заставляет машину реветь со страшной силой, особенно на высоких оборотах. Есть даже несколько клубов по такому вот вождению, которые собираются, чтобы "пореветь":)))
Вообще-то гнев (не злость, а именно гнев) считается отражением скорби в американской традиции. Тут важно понять разницу между thunder и rage. Последнее слово предполагает гнев, как насилие, призваное подавить волю окружающих. Thunder же - гнев чистый, в некотором роде целомудренный, отражающий внутреннюю боль. Тут больше подходит русское слово рев, но у него слишком узкие смысловые рамки
Далее обращаемся к тексту песни (http://www.lyricsondemand.com/b/brucespringsteenlyrics/thunderroadlyrics.html) и получается, что сама песня - своего рода перепев двух мотивов: того самого "гневного вождения" и немного грубоватого, но честного и полного страсти секса. В песне есть замечательная игра слов
"All the redemption I can offer, girl Is beneath this dirty hood"
Слово hood в данном случае имеет двойной смысл: это одновременно капот автомобиля и, пардон, ширинка. В тексте вообще очень много подобных двусмысленных выражений да и само предложение прокатиться "to take a ride" - означает в том числе и переспать. Сходное по смыслу выражение - to park (парковаться).
Итак, опять возвращаемся к названию... Резюмируя мою теорию я прихожу к выводу, что в данном случае Thunder Road лучше всего перевести, как дорога страсти, потому что это пожалуй самое близкое по смыслу (общему) слово в русском языке. В одном я уверен: варианты дорога гнева и грозовая дорога - совершенно тут не подходят.
После такого объяснения - сижу и курю и вообще забыла, что мне через час сдавать перевод :)))
Понимаешь, это очень красиво, но есть у таких классических песен традиционный, застрявший в русском языке, перевод. И ничего не попишешь - надо называть Дорогой грома и все тут. Как фильм Альмодовара Высокие каблуки. Обозвали по-дурацки, приходится всюду так и писать, хотя там можно назвать совершенно по-другому и точнее в миллион раз...
Дык - стандартный прижившийся перевод такая жестокая реальность, против которой не попрешь. Но меня просто очень увлек сам вопрос. Да и текст песни уж очень хорош. Такой вроде бы простой, почти что прозрачный, но только на первый взгляд. Вот и получился такой ответ:))))
Так что сдавайте перевод без угрызений совести - ссылку на песню читатель поймет, а если заинтересуется, то наверняка разберется что к чему:))) В читателя надо верить.
Это программа Института Сервантеса. Приезжает певец - большой поклонник Спрингстина. Он как-то там по-особому ее исполняет. Судя по тому что я слышала - никакой особой страсти и грома - грустный он.
Тогда можно было и в оригинале название песни оставить:)))) Или вообще на испанском написать - на испанском должно быть куда более подходящее слово, объеденяющее в себе гнев и страсть:))
no subject
Date: 2004-01-22 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-22 01:09 am (UTC)И слова песни об этом же.
Сколько раз слышала эту песню, но первый раз вчиталась в слова:)
Сделала такой поиск, чтобы понять в чем дело:
http://www.google.fi/search?hl=fi&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=thunder+road+drag+racing&lr=
no subject
Date: 2004-01-22 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-22 01:20 am (UTC)Да, я так и перевела Дорогой грома, но потом засомневалась :)
no subject
Date: 2004-01-22 01:26 am (UTC)Теперь о самой песне и о том, как можно перевести название (как я понимаю вы именно о названии спросили). Дело в том, что само выражение - Thunder road имеет свой смысл. Это стиль вождения. То-есть гневное, злое вождение, с нарушением правил и без глушителя, что заставляет машину реветь со страшной силой, особенно на высоких оборотах. Есть даже несколько клубов по такому вот вождению, которые собираются, чтобы "пореветь":)))
Вообще-то гнев (не злость, а именно гнев) считается отражением скорби в американской традиции. Тут важно понять разницу между thunder и rage. Последнее слово предполагает гнев, как насилие, призваное подавить волю окружающих. Thunder же - гнев чистый, в некотором роде целомудренный, отражающий внутреннюю боль. Тут больше подходит русское слово рев, но у него слишком узкие смысловые рамки
Далее обращаемся к тексту песни (http://www.lyricsondemand.com/b/brucespringsteenlyrics/thunderroadlyrics.html) и получается, что сама песня - своего рода перепев двух мотивов: того самого "гневного вождения" и немного грубоватого, но честного и полного страсти секса. В песне есть замечательная игра слов
"All the redemption I can offer, girl
Is beneath this dirty hood"
Слово hood в данном случае имеет двойной смысл: это одновременно капот автомобиля и, пардон, ширинка. В тексте вообще очень много подобных двусмысленных выражений да и само предложение прокатиться "to take a ride" - означает в том числе и переспать. Сходное по смыслу выражение - to park (парковаться).
Итак, опять возвращаемся к названию... Резюмируя мою теорию я прихожу к выводу, что в данном случае Thunder Road лучше всего перевести, как дорога страсти, потому что это пожалуй самое близкое по смыслу (общему) слово в русском языке. В одном я уверен: варианты дорога гнева и грозовая дорога - совершенно тут не подходят.
no subject
Date: 2004-01-22 01:31 am (UTC)Понимаешь, это очень красиво, но есть у таких классических песен традиционный, застрявший в русском языке, перевод. И ничего не попишешь - надо называть Дорогой грома и все тут. Как фильм Альмодовара Высокие каблуки. Обозвали по-дурацки, приходится всюду так и писать, хотя там можно назвать совершенно по-другому и точнее в миллион раз...
no subject
Date: 2004-01-22 01:40 am (UTC)Так что сдавайте перевод без угрызений совести - ссылку на песню читатель поймет, а если заинтересуется, то наверняка разберется что к чему:))) В читателя надо верить.
no subject
Date: 2004-01-22 01:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-22 01:50 am (UTC)