[identity profile] muzarium.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите. Это название песни. Как перевести? Я где-то слышала, что little death называют оргазм. Так ли это?

Date: 2004-01-22 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Хмм... А я сталкивался с тем, что little death означает начать жизнь сначала, изменить свою жизнь. К тексту песни, кстати, подходят оба смысла - и оргазм, и изменить свою жизнь:))))

Date: 2004-01-22 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] alexkrm.livejournal.com
"возрождение" или "перерождение" по смыслу...

Date: 2004-01-22 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
Да, здесь явно сексуальный контекст. Причем вспоминается один апокриф, не помню чей, где утверждается, что Адам не ел яблока, оно застряло у него в горле (адамово яблоко), более того, он проглотил змея-искусителя, и тот вышел наружу в виде полового члена.
Да и слово come здесь очень в тему звучит.
:)))

Date: 2004-01-22 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] vedmouse.livejournal.com
Смерть маленького червяка =-)

зы первое подходит больше по смыслу
может так и оставить - маленькая смерть? потому что "теплый оргазм" как-то не очень

есть такая маза

Date: 2004-01-22 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
от фр. le petit mort?
Гуголь, кстати, тоже так думает. За компанию с 1200 порносайтами ;--).

Re: есть такая маза

Date: 2004-01-22 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] aleksmot.livejournal.com
да, всё правильно!
у Франсуа Озона даже одноимённый фильм есть
про ЭТО

Date: 2004-01-22 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
При чем здесь теплый? Речь о червяке (хуе) идет. Это он слегка умирает.

Date: 2004-01-22 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
Можно как "Смерть червячка" перевести, но надо как-то эмоциональнее придумать.

Date: 2004-01-22 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] arrendek.livejournal.com
Да... это звучит ужасно грустно :)

Date: 2004-01-22 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
"Судьба человека" :)

Date: 2004-01-22 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] e-e-a.livejournal.com
Может быть, "смерть петушка"? :))) Вроде в русскоязычной традиции представители сильного пола называют это не "червячок", а "петушок", нет? :)

Date: 2004-01-22 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Червяк по-английски будет worm, а не warm.

Ох, блин, развелось советчиков...

Date: 2004-01-22 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
Есть такое понятие как игра слов.

Ох, блин, развелось знатоков...

Date: 2004-01-22 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com
Маленькая смерть у Пугачёвой - это расставание. :)
Про теплоту ничего не было.

Date: 2004-01-22 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] bazeel.livejournal.com
странно, что все про червяков говорят
ведь warm - теплый ласковый страстный в зависимости от контекста
и по одной строчке трудно судить - необходимо знать сам текст, чтобы придумать лучшее название))))))))

Date: 2004-01-22 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] ktirf.livejournal.com
Честно говоря, мне больше всего понравилось "перерождение". Но поскольку это не полный перевод (warm выпадает), то я склоняюсь к буквальному переводу: "маленькая нежная смерть, приди ко мне, чтобы пройти через маленькую нежную смерть."
От ведь загнул %-) Не, это еще надо править, однозначно %-)

Date: 2004-01-22 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] ktirf.livejournal.com
Но про "маленькую смерть" стоит все же оставить, в свете "let me take away your physicality".

Date: 2004-01-22 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] e-e-a.livejournal.com
Звучит чудовищно. Абстрагируйся от того, что это перевод и посмотри со стороны - "маленькая нежная смерть" - ужас какой!

Date: 2004-01-22 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Маленькая сладкая смерть?

Date: 2004-01-22 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] k69.livejournal.com
little death да, исходит из психоаналитической дефиниции оргазма, и несколько безличнА, как последняя.наивысшая стадия физического удовольствия, конца, окончательного освобождения от света\ответственности, разума.... в заданом контексте, однако ужасы концов смодерированы теплотой (warm) последующей ночи (to-night), которая по заданному, или скорее данному (соло) контексту, обрисовывает уже личностное обращение, приглашение...то есть речь идет не о смерти, (и потом смерть в русском слишком чрезвычайна), а о временном забытие в сонных или может быть, даже личных, уводящих тонах (“усни со мной”);
впрочем, категорические (официальные) версии могут быть “теплые объятия экстаза”, “пропасть ночи” или даже конец света (in bed).

Date: 2004-01-22 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-solar-cat344.livejournal.com
А вы вот у нее (http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=malenkayasmert) и спросите. :)

Date: 2004-01-25 11:12 am (UTC)
From: (Anonymous)
cцылаюсь на авторитетов:

"This essay, illustrated with artworks from every era, was developed out of the ideas explored in several of Batailles other books. In it he examines death - the "little death" that follows sexual climax, the proximate death in sadomasochistic practices and death as part of religious ritual and sacrifice."

источник: http://www.komabookstore.com/sensdep.html

aspic fish

after fact

Date: 2004-01-25 11:18 am (UTC)
From: (Anonymous)
англосаксы eще называют такое состояние "anticlimax", но прнименительно к любви и дружбе оно мне не встречалось.

так что поиграйте со словами "исчезновение", "провал", "обвал"... и если уж совсем будет туго, "улет" (гы-гы)

aspic fish

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios