[identity profile] dp.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
а как по-нашему произносится норвежское имя Kjell?

По представлениям одних специалистов - Хьелль, а по мнению других, - напротив, Челл.

А на самом деле?

Спасибо.

Date: 2004-01-22 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] alexkrm.livejournal.com
Кьел

Date: 2004-01-22 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] bagatelle.livejournal.com
по-нашему - хьелль
From: [identity profile] bagatelle.livejournal.com
Справочные пособия по русской орфографии в одних случаях сохраняют удвоенный согласный источника, в других случаях упрощают <...> В данном Словаре иностранных слов, вошедших в русскую речь, такое упрощение проведено последовательно, т. е. удвоенные согласные не сохраняются [это принцип в русской орфографии не прижился, обращение к иностранному источнику слова для проверки его правописания в современном русском языке может привести к ошибке]. Исключение представляют слова с удвоенными согласными в интервокальном положении при предшествующей геминатам [= удвоенным согласным] ударной гласной и все производные от таких слов, а также собственные имена, напр.: масса-массивный, массовка; колонна — колоннада; Ахилл — ахиллесов.

http://www.courier.com.ru/co_6/co_6/y2_1.htm#13

Date: 2004-01-22 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] oleman.livejournal.com
Дифтонг kj произносится чуть тверже "х": энергичный выдох,с языком установленым напротив верхних зубов - должно выходить что-то среднее между русскими "х" и "щ".
Л произноситтся немного тверже русского "ль".

Я бы передал на письме как Хъел.

Date: 2004-01-22 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Знаю людей, которые ничтоже сумняшеся передают это сочетание букв как Ш (Шелл Магне Бундевик).

Date: 2004-01-22 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] moiseykinsson.livejournal.com
Это они, наверное, с шведским путают: там сочетание "kj" произносится как что-то среднее между "ш" и "щ".

Date: 2004-01-22 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] konsugar.livejournal.com
Как "ш" читается "skj", правильно?

Date: 2004-01-22 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
В норвежском Ш обычно отображается через SK, SKJ и SJ перед некоторыми гласными. В разговорной речи и RS читается как Ш.

Date: 2004-01-22 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] travelena.livejournal.com
у них же диалектов куча - слово kjaerlighet, например, в разных губерниях по-разному и произносят: от "хярлихет" до "чарлихет".

Date: 2004-01-22 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] barselieza.livejournal.com
Совершенно справедливо выше написали о «куче диалектов». И вообще вряд ли здесь уместно говорить об ошибках. Еще Стеблин-Каменский, который у нас один из самых мощных скандинавистов по-прежнему, писал о том, что хотелось бы добиться единообразия при передаче скандинавских имен на русский язык. Но чегой-то не сложилось с этим делом. На сайте у норвежцев.ру транскрибировали самый распространенный вариант – по-моему, правильно сделали. И еще мне кажется глупым, когда конечную удвоенную мягкую «л» транслитерируют. Я когда переводила с норвежского книгу Linn Ullmann, посчитала уместным все удвоения в русском варианте этого имени снять: Лин Ульман. Кому нужны это нечитабельные имена-монстры? Но с другой стороны, если мы имеем дело с традиционно сложившимся написанием (Ватсон вместо Уотсона и т.п.), то надо ее придерживаться, иначе читатель просто не узнает героя/автора.

Date: 2004-01-22 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] rrrr.livejournal.com
В копилку: не уверен про норвежский, а вот шведский чемпион Kjell Johansson всегда был "Чель".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios