Eng->Rus

Jan. 22nd, 2004 07:29 pm
[identity profile] byte-sequence.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите правильно логически сформулировать перевод предложения.

Such an effect of time pressure on maneuver selection seems to coincide with our intuition on lane changing.

из отчета о ДТП?

Date: 2004-01-22 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Известный эффект сжатия времени при выборе маневра похоже совпадает с нашим представлением о ситуации при перестроении.

Господь с Вами

Date: 2004-01-22 08:53 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну какое там "сжатие времени", прости Господи?!

В принципе надо бы еще разобраться, какой там контекст (т.е. насколько заформализованным может быть язык перевода), но в общем и целом будет так:


Such an effect of time pressure on maneuver selection seems to coincide with our intuition on lane changing.

На (наш?) выбор маневра влияет то, что мы ограничены по времени (нехватка времени, время поджимает, приходится быстро принимать решение [ясное дело, на дороге-то - oryx_and_crake]), и это влияние, по-видимому, совпадает с нашей интуицией по поводу смены полосы (с нашим интуитивным желанием сменить полосу).

Date: 2004-01-22 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Пардон, прочел pressure в значении compression. Тогда это "нехватка времени, влияющая на выбор маневра". Хотя контекст был бы небезобразен, но в целом, один фиг - кто-то явно не держал дистанцию :)

Date: 2004-01-22 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Эх, ошибся, а так похоже звучало! :)))

Date: 2004-01-22 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] xorx.livejournal.com
Я бы сказал по-русски так же коряво, как это сказано по-английски: "Эффект влияния спешки на выбор маневра похоже накладывается на наше желание сменить ряд." А перевел бы я так: "Спешка, похоже, заставляет людей совершать разные маневры на дороге, и первым, что приходит в голову, похоже становится перестроение."

Date: 2004-01-22 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] xorx.livejournal.com
одним "похоже" надо сделать меньше!

Не совсем точно

Date: 2004-01-22 10:05 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Смысл исказился.
Спешка не _заставляет_ совершать маневр, а _накладывает ограничение на выбор_ маневра, т.е. набор доступных нам маневров сужается.
И не "накладывается", а "совпадает".
И перестроение не приходит в голову - там, строго говоря, сказано "интуиция по поводу перестроения", а какая интуиция - не сказано, может, эта интуиция говорит, что перестраиваться ни в коем случае нельзя.
И стиль не подходит - мы переводим документ все же, а у вас как будто фраза из письма к приятелю.

Re: Не совсем точно

Date: 2004-01-22 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] xorx.livejournal.com
Интересно, что японцы _имели в виду_, насчет интуиции и всей этой ботвы с перестроением. Кстати, не согласен со стилистическим замечанием. Это не настолько формальный текст, чтобы писать скучно и занудно, а реферат в универе можно выдержать во вполне "журнальном" стиле.

Re: Спасибо всем!

Date: 2004-01-22 10:45 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Упс! опоздала на полминуты со своим мнением :-)

Date: 2004-01-22 10:44 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Ха! Интересная задачка! Все слова понятные - а общий смысл ускользает как мыло из-под пятки. :-) Попробую и я сыграть в вашу игру!

"Такое влияние спешки (ну, или ограничения по времени, если хотите поофициальнее) на выбор маневра, по всей видимости, совпадает с действием человеческой интуиции при перестроении в другой ряд."
Кажется, смысл сохранила :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios