У моих родителей дома висит панно с иероглифами, которое друг семьи недавно привез после поездки в Китай. Мне интересно, что же там такое написано. Помогите, пожалуйста!
как я понял вы знаток китайского, может сможете мне помочь, есть известная фраза: Да прибудет с тобой, разум и душевный покой принять то, что ты не в силах изменить, мужества - что можешь изменить, отличить одно от другого. очень нужен ариант на китайском, поможете?
Если эта фраза подаётся как изначально китайское изречение, боюсь, что тут будет нечто вроде обратного перевода - пожелавший перевести с любого языка фразу "я помню чудное мгновенье" на русский, получит что угодно, но только не пушкинский оригинал. Если Вас это не смущает, я переведу.
Во всяком случае, мне не попадалось. И потом, возможно, я ошибаюсь, но само построение фразы не совсем традиционно китайское. Для китайских изречений не характерно обращание к некоему божеству или верховному существу, а здесь оно явное. Обычно китайские изречения строятся по принципу - утверждение, затем некое логическое или метафорическое обоснование.
Например, "рыба ищет, где глубже, человек - где лучше" по построению совершенно китайской изречение. Или "человек, который не знает матери и отца, подобен дереву без корней" - тоже "китайское" изречение. Или такое - "на небесах - Рай, на земле - Ханьчжоу и Сучжоу" - метафорическое сравнение.
В общем, я могу спросить на всякий сучай у носителей языка, но не слишком уверена в успехе.
no subject
Date: 2004-02-02 01:56 pm (UTC)Надпись:
способный переносить жизненные невзгоды - волевой человек
готовый терпеть ущерб никак не глупец.
Перевод малохудожественный, зато близок оригиналу :)
Re:
Date: 2004-02-02 02:45 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-02 03:13 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-03 04:29 am (UTC)Да прибудет с тобой, разум и душевный покой принять то, что ты не в силах изменить, мужества - что можешь изменить, отличить одно от другого.
очень нужен ариант на китайском, поможете?
Re:
Date: 2004-02-03 04:51 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 12:00 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 12:34 am (UTC)Например, "рыба ищет, где глубже, человек - где лучше" по построению совершенно китайской изречение. Или "человек, который не знает матери и отца, подобен дереву без корней" - тоже "китайское" изречение. Или такое - "на небесах - Рай, на земле - Ханьчжоу и Сучжоу" - метафорическое сравнение.
В общем, я могу спросить на всякий сучай у носителей языка, но не слишком уверена в успехе.
Re:
Date: 2004-02-04 12:47 am (UTC)Боже, дай мне разум и душевный покой...
Re:
Date: 2004-02-04 01:22 am (UTC)