[identity profile] travelena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
У моих родителей дома висит панно с иероглифами, которое друг семьи недавно привез после поездки в Китай. Мне интересно, что же там такое написано. Помогите, пожалуйста!

Date: 2004-02-02 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Большой иероглиф - скромность.

Надпись:
способный переносить жизненные невзгоды - волевой человек
готовый терпеть ущерб никак не глупец.

Перевод малохудожественный, зато близок оригиналу :)

Re:

Date: 2004-02-02 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Не за что! Как правило, выбирающий надпись в подарок попадает в точку, даже если делает это наобум.

Re:

Date: 2004-02-03 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] mavr.livejournal.com
как я понял вы знаток китайского, может сможете мне помочь, есть известная фраза:
Да прибудет с тобой, разум и душевный покой принять то, что ты не в силах изменить, мужества - что можешь изменить, отличить одно от другого.
очень нужен ариант на китайском, поможете?

Re:

Date: 2004-02-03 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Если эта фраза подаётся как изначально китайское изречение, боюсь, что тут будет нечто вроде обратного перевода - пожелавший перевести с любого языка фразу "я помню чудное мгновенье" на русский, получит что угодно, но только не пушкинский оригинал. Если Вас это не смущает, я переведу.

Re:

Date: 2004-02-04 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] mavr.livejournal.com
по моему у них это устоявшееся выражение.

Re:

Date: 2004-02-04 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Во всяком случае, мне не попадалось. И потом, возможно, я ошибаюсь, но само построение фразы не совсем традиционно китайское. Для китайских изречений не характерно обращание к некоему божеству или верховному существу, а здесь оно явное. Обычно китайские изречения строятся по принципу - утверждение, затем некое логическое или метафорическое обоснование.

Например, "рыба ищет, где глубже, человек - где лучше" по построению совершенно китайской изречение. Или "человек, который не знает матери и отца, подобен дереву без корней" - тоже "китайское" изречение. Или такое - "на небесах - Рай, на земле - Ханьчжоу и Сучжоу" - метафорическое сравнение.

В общем, я могу спросить на всякий сучай у носителей языка, но не слишком уверена в успехе.

Re:

Date: 2004-02-04 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] mavr.livejournal.com
возможно фраза была изменена с такой:
Боже, дай мне разум и душевный покой...

Re:

Date: 2004-02-04 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Тем более, врядли. В китайской афористике не принято обращаться с персонифицированной молитвой.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios